Efésios 6
GRCTR vs AAI
1 Τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ὑπακούετε|strong="G5219" τοῖς|strong="G3588" γονεῦσιν|strong="G1118" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962"· τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι δίκαιον|strong="G1342".
1 Kek kwananowar, kwa i Regah natunatun imih ef ana gewasin i hinat tamat fanah kwanabosiyasiyar.Paul Tychicus ebiyafar|alt="Paul sending Tychicus" src="CN02071B.TIF" size="span" loc="Eph 6.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.1"
2 Τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" ἐντολὴ|strong="G1785" πρώτη|strong="G4413" ἐν|strong="G1722" ἐπαγγελίᾳ|strong="G1860",
2 Hinat tamat kwanakakafiyih, anayabin nati i o baiyunen tur wantoro’ot ana omatanen auman.
3 ἵνα|strong="G2443" εὖ|strong="G2095" σοι|strong="G4771" γένηται|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ἔσῃ|strong="G1510" μακροχρόνιος|strong="G3118" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
3 Saise a yawas i boro baigegewasin awan nakaratan, naatu a yawas iti tafaramamaim boro manin na’in kwanama kwaniyasisir.
4 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962", μὴ|strong="G3361" παροργίζετε|strong="G3949" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκτρέφετε|strong="G1625" αὐτὰ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παιδείᾳ|strong="G3809" καὶ|strong="G2532" νουθεσίᾳ|strong="G3559" Κυρίου|strong="G2962".
4 Kwa kek hinah tamah, a kek men kwanagam kwana’uwih kwanikwaniyih yah naso’aramih. Baise Kirisiyan ana bai’obaiyenamaim baikwatutunen kwanitih, naatu Regah ana turamaim kwanabonawiyih.
5 Οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401", ὑπακούετε|strong="G5219" τοῖς|strong="G3588" κυρίοις|strong="G2962" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561", μετὰ|strong="G3326" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" τρόμου|strong="G5156", ἐν|strong="G1722" ἁπλότητι|strong="G0572" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547"·
5 Akirwairafi a tur ao’owen, a orot ukwarih tafaramamaim tekakaifi i kwanabiruwih naatu kwanakakafiyih fanah kwanab. Naatu dogor tutufin etei yasisir auman isah kwanabow, Keriso isan kwatabowabow na’atube.
6 μὴ|strong="G3361" κατ|strong="G2596"᾿ ὀφθαλμοδουλείαν|strong="G3787" ὡς|strong="G5613" ἀνθρωπάρεσκοι|strong="G0441", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" δοῦλοι|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ποιοῦντες|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" ψυχῆς|strong="G5590",
6 Men ti’i’iti ana veya akisin iti baifa’i isan kwanisnubanub kwanabowamih, baise kwa i Keriso ana akirwairafih imih dogor tutufin etei God ana kok kwanabow.
7 μετ|strong="G3326"᾿ εὐνοίας|strong="G2133" δουλεύοντες|strong="G1398" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀνθρώποις|strong="G0444"·
7 Kwanabow sunusunub a naniyan tutufin etei, yasisir auman kwabow, kwa i men orot isan kwabowabow, baise Regah isan kwabowabow.
8 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ἐάν|strong="G1437" τι|strong="G5101" ἕκαστος|strong="G1538" ποιήσῃ|strong="G4160" ἀγαθόν|strong="G0018", τοῦτο|strong="G3778" κομιεῖται|strong="G2865" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", εἴτε|strong="G1535" δοῦλος|strong="G1401", εἴτε|strong="G1535" ἐλεύθερος|strong="G1658".
8 Anayabin kwa kwaso’ob orot babin etei bowabow gewasin tebowabow isan, Regah boro hai siwar nitih, basit o akirwairafi, o roufamen orot a siwar i boro inab.
9 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κύριοι|strong="G2962", τὰ|strong="G3588" αὐτὰ|strong="G0846" ποιεῖτε|strong="G4160" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", ἀνιέντες|strong="G0447" τὴν|strong="G3588" ἀπειλήν|strong="G0547"· εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" προσωποληψία|strong="G4382" οὐκ|strong="G3756" ἔστι παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
9 Kwa orot ukwarih auman ef ta’imon kwanasinaf, akirwairafih isah kwanigewasin naatu men kwanao birubiruwih. Kwanaso’ob kwa a akirwairafih bairi a Regah i ta’imon maramaim ema’am, naatu i orot babin etei ana fofoninamaim ebibatiyih.
10 Τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ἐνδυναμοῦσθε|strong="G1743" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κράτει|strong="G2904" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Taitu tuwai’inah, tur yomanin i iti. Regah wanawanan kwanarun ana fair kwanab, naatu i ana fairane kwa a fair kwanawowab nara’at.
11 Ἐνδύσασθε|strong="G1746" τὴν|strong="G3588" πανοπλίαν|strong="G3833" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" ὑμᾶς|strong="G4771" στῆναι|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" μεθοδείας|strong="G3180" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228".
11 Baiyow ana tafafaren sawar etei God bit i kwana’abur, saise Demon Mowan ana baifuwen nabikubibiruw karam boro kwanawasatan.
12 Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" πάλη|strong="G3823" πρὸς|strong="G4314" αἷμα|strong="G0129" καὶ|strong="G2532" σάρκα|strong="G4561", ἀλλὰ|strong="G0235" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" ἀρχάς|strong="G0746", πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849", πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" κοσμοκράτορας|strong="G2888" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778", πρὸς|strong="G4314" τὰ|strong="G3588" πνευματικὰ|strong="G4152" τῆς|strong="G3588" πονηρίας|strong="G4189" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἐπουρανίοις|strong="G2032".
12 Anayabin it i men iti tafaram orot babin afa bairi tabiyowamih, baise tounamatar kakafih gagub wanawanan tema’am bairi tabiyow. Demon hai nabatanayah, hai ukwarih, naatu afiy kakafih fairih iti tafaram ana guguminamaim tema’am bairi tabiyow.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἀναλάβετε|strong="G0353" τὴν|strong="G3588" πανοπλίαν|strong="G3833" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" δυνηθῆτε|strong="G1410" ἀντιστῆναι|strong="G0436" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" πονηρᾷ|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" ἅπαντα|strong="G0537" κατεργασάμενοι|strong="G2716" στῆναι|strong="G2476".
13 Imih God ana baibiyow sawar bounaika kwana’abur, imaibo Demon ana veya kakafin nan natitit, kwa i karam boro rakit ana ahay ana waf kwanahaiw. Naatu kwaniyow nan yomanin kwana’a’asa’ub ufunamaim boro men ura au’uf kwanabat.
14 Στῆτε|strong="G2476" οὖν|strong="G3767" περιζωσάμενοι|strong="G4024" τὴν|strong="G3588" ὀσφὺν|strong="G3751" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225", καὶ|strong="G2532" ἐνδυσάμενοι|strong="G1746" τὸν|strong="G3588" θώρακα|strong="G2382" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343",
14 Imih kwanabatkikin, turobe kwanab naiw a kikiramih kwanakik. Yawas mutufurin kwanab a beromih dogor kwanisinfafar,
15 καὶ|strong="G2532" ὑποδησάμενοι|strong="G5265" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" ἐν|strong="G1722" ἑτοιμασίᾳ|strong="G2091" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515"·
15 naatu tufuw ana tur gewasin a baibiyonamih kwaniyoun kwanabat gewas kwanitfufun auna kwanan.
16 ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσιν|strong="G3956" ἀναλαβόντες|strong="G0353" τὸν|strong="G3588" θυρεὸν|strong="G2375" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δυνήσεσθε|strong="G1410" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" βέλη|strong="G0956" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" τὰ|strong="G3588" πεπυρωμένα|strong="G4448" σβέσαι|strong="G4570".
16 Mar etei baitumatum a beromih kwanab, anayabin nati beromaim Demon Mowan ana ahay narob wairaf auman nitakir hinanununuw karam boro kwanasirabun.
17 Καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" περικεφαλαίαν|strong="G4030" τοῦ|strong="G3588" σωτηρίου|strong="G4992" δέξασθε|strong="G1209", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", ὅ|strong="G3588" ἐστι ῥῆμα|strong="G4487" Θεοῦ|strong="G2316"·
17 God yawas bit i kwanab a kowasamih arib kwanayara’ah, naatu God ana tur, Anun Kakafiyin bit i a kaiyomih kwanab.
18 διὰ|strong="G1223" πάσης|strong="G3956" προσευχῆς|strong="G4335" καὶ|strong="G2532" δεήσεως|strong="G1162" προσευχόμενοι|strong="G4336" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" καιρῷ|strong="G2540" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" ἀγρυπνοῦντες|strong="G0069" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" προσκαρτερήσει|strong="G4343" καὶ|strong="G2532" δεήσει|strong="G1162" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040",
18 Sawar iti etei i yoyobanamaim kwanasinaf, God ana baibais isan kwanifefeyan, Anun Kakafiyin ebiyuni na’atube. Naatu sawar ta ta hinamamatar hai veya’amaim kwanayoyoban, mata toniwa’an, a yoyoban men kwanihamiy, mar etei God ana sabuw isah kwanayoyoban.
19 καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" μοι|strong="G1473" δοθείη λόγος|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" ἀνοίξει|strong="G0457" τοῦ|strong="G3588" στόματός|strong="G4750" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" παρρησίᾳ|strong="G3954" γνωρίσαι|strong="G1107" τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098",
19 Ayu auman isou kwanayoyoban, saise binan isan ana bobogaigiwas ana veya, God ana tur isou nirerereb anabinan, na’atube Tur Gewasin ana kirikirifot anaorereb natit, men ana birumih.
20 ὑπὲρ|strong="G5228" οὗ|strong="G3756" πρεσβεύω|strong="G4243" ἐν|strong="G1722" ἁλύσει|strong="G0254", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" παρρησιάσωμαι|strong="G3955", ὡς|strong="G5613" δεῖ|strong="G1163" με|strong="G1473" λαλῆσαι|strong="G2980".
20 Ayu i God ana bowayan orot iyafaru atit Tur Gewasin abibinan isan dibur ama’am. Baise abifefeyani isou kwanayoyoban saise fair anab Tur Gewasin ana binan sabuw hinanowar.
21 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμέ|strong="G1473", τί|strong="G5101" πράσσω|strong="G4238", πάντα|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" γνωρίσει|strong="G1107" Τυχικὸς|strong="G5190" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητὸς|strong="G0027" ἀδελφὸς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πιστὸς|strong="G4103" διάκονος|strong="G1249" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962"·
21 Tychicus, taituwa ata yabow orot, naatu Regah ana akirwairafin orot gewasin ta, i nanan ana veya ayu abisa asisinaf ana tur etei boro i nao kwananowar kwanaso’ob.
22 ὃν|strong="G3739" ἔπεμψα|strong="G3992" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" γνῶτε|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" παρακαλέσῃ|strong="G3870" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771".
22 Anayabin nati isan kwa isa abiyafar, aki abisa iti’imaim asisinaf nao kwananowar naatu koufair nit.
23 Εἰρήνη|strong="G1515" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἀγάπη|strong="G0026" μετὰ|strong="G3326" πίστεως|strong="G4102" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
23 Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso kwa Kirisiyan baitumatumayah etei tufuw, yabow naatu baitumatum auman nit kwanama.
24 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἀγαπώντων|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ἀφθαρσίᾳ|strong="G0861". Ἀμήν|strong="G0281".
24 God ana bosiyasiyar kwa iyab ata Regah Jesu Keriso kwabiyabuw, nati yabow isa nama wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?