Efésios 4

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Παρακαλῶ|strong="G3870" οὖν|strong="G3767" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐγώ|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" δέσμιος|strong="G1198" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", ἀξίως|strong="G0516" περιπατῆσαι|strong="G4043" τῆς|strong="G3588" κλήσεως|strong="G2821" ἧς|strong="G3739" ἐκλήθητε|strong="G2564",
1 Ayu i Regah wabinamaim dibur arun ama’ama, imih kwa ao’ototofari, God ayawas ya’asair eaf kwana kwabaib imaim kwanama.
2 μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" ταπεινοφροσύνης|strong="G5012" καὶ|strong="G2532" πρᾳότητος|strong="G4236", μετὰ|strong="G3326" μακροθυμίας|strong="G3115", ἀνεχόμενοι|strong="G0430" ἀλλήλων|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026",
2 Mar etei taiyuw kwanayara’iyi, kwanakakaf, yatenanub, yabowamaim taituwa kwanabuwih.
3 σπουδάζοντες|strong="G4704" τηρεῖν|strong="G5083" τὴν|strong="G3588" ἑνότητα|strong="G1775" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνδέσμῳ|strong="G4886" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515".
3 Anun Kakafiyin buwi kwana bita’imoni i kwanasinaftobon a kou’ay nati i kwanabukikin tufuwamaim kwanama.
4 Ἓν|strong="G1722" σῶμα|strong="G4983" καὶ|strong="G2532" ἓν|strong="G1722" πνεῦμα|strong="G4151", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἐκλήθητε|strong="G2564" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" ἐλπίδι|strong="G1680" τῆς|strong="G3588" κλήσεως|strong="G2821" ὑμῶν|strong="G4771"·
4 Biyat i ta’imon, Anun Kakafiyin i ta’imon, God ea’afit i nuhifot ta’imon tabai,
5 εἷς|strong="G1519" Κύριος|strong="G2962", μία|strong="G1520" πίστις|strong="G4102", ἓν|strong="G1722" βάπτισμα|strong="G0908",
5 Regah i ta’imon, baitumatum i ta’imon, bapataito i ta’imon.
6 εἷς|strong="G1519" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" πάντων|strong="G3956", ὁ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771".
6 Naatu God i ta’imon, sabuw tutufin etei’imak Tamat, naatu iti etei’imak ata ukwarin, Regah ta’imon, etei’imak wanawanatamaim ebowabow, naatu wanawanatamaim ema’am.
7 Ἑνὶ|strong="G1520" δὲ|strong="G1161" ἑκάστῳ|strong="G1538" ἡμῶν|strong="G1473" ἐδόθη|strong="G1325" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" μέτρον|strong="G3358" τῆς|strong="G3588" δωρεᾶς|strong="G1431" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
7 It ta’ita’imon manaw kabeberamaim Keriso ana usar bitit i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
8 Διὸ|strong="G1352" λέγει|strong="G3004",
8 Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
9 Τὸ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Ἀνέβη|strong="G0305", τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" πρῶτον|strong="G4412" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" κατώτερα|strong="G2737" μέρη|strong="G3313" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093";
9 Tur iti, “Yen Auyom.” Ana’an i iti, wantoro’ot i marane ra’iy, re anababatun me wanawanan run.
10 Ὁ|strong="G3588" καταβάς|strong="G2597", αὐτός|strong="G0846" ἐστι καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀναβὰς|strong="G0305" ὑπεράνω|strong="G5231" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", ἵνα|strong="G2443" πληρώσῃ|strong="G4137" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
10 Imih orot nati taiyuwin yara’iy re’er, nati orot ta’imon yen auyomtoro’ot tit, naatu mar ana hanef etei natabir rabon mar tafaram tutufin etei ana’itinin bai karatan.
11 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἔδωκε τοὺς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἀποστόλους|strong="G0652", τοὺς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προφήτας|strong="G4396", τοὺς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εὐαγγελιστάς|strong="G2099", τοὺς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιμένας|strong="G4166" καὶ|strong="G2532" διδασκάλους|strong="G1320",
11 Naatu i taiyuwin siwar bow orot ta ta faramih, orot afa tur abarayah himatar, afa dinab tur faramayah himatar, afa binanuyah himatar, afa Kirisiyan hai bonawiyenayah himatar, naatu afa bai’obaiyenayah himatar,
12 πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" καταρτισμὸν|strong="G2677" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040", εἰς|strong="G1519" ἔργον|strong="G2041" διακονίας|strong="G1248", εἰς|strong="G1519" οἰκοδομὴν|strong="G3619" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"·
12 saise God ana sabuw tatabobuna’ih bowabow ana ef hitaso’ob. Naatu bowabow tataburiri tatabow Keriso biyan tatawowab tara’at tayen
13 μέχρι|strong="G3360" καταντήσωμεν|strong="G2658" οἱ|strong="G3588" πάντες|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑνότητα|strong="G1775" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἐπιγνώσεως|strong="G1922" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" ἄνδρα|strong="G0435" τέλειον|strong="G5046", εἰς|strong="G1519" μέτρον|strong="G3358" ἡλικίας|strong="G2244" τοῦ|strong="G3588" πληρώματος|strong="G4138" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"·
13 tanan it etei ata baitumatum an ta’imon tamatar. Naatu God Natun ana kirikirifot tataso’ob gewas, wanawanat takwat Keriso ana tutufin tatab.
14 ἵνα|strong="G2443" μηκέτι|strong="G3371" ὦμεν|strong="G1510" νήπιοι|strong="G3516", κλυδωνιζόμενοι|strong="G2831" καὶ|strong="G2532" περιφερόμενοι|strong="G4064" παντὶ|strong="G3956" ἀνέμῳ|strong="G0417" τῆς|strong="G3588" διδασκαλίας|strong="G1319", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κυβείᾳ|strong="G2940" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἐν|strong="G1722" πανουργίᾳ|strong="G3834" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" μεθοδείαν|strong="G3180" τῆς|strong="G3588" πλάνης|strong="G4106"·
14 Saise it boro men kek na’atube tatama’am, sabuw baifufuwenayah hitan hitifufuwit ata baitumatum hitiyuwiyuwimih. Kotar yabat nane ebabin ebiyuwiyuwibe. Anayabin sabuw hai notamaim baifuwen tur afa himataren sabuw afa hifufuwih hinawiyih sa’ab tenan.
15 ἀληθεύοντες|strong="G0226" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026" αὐξήσωμεν|strong="G0837" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" κεφαλή|strong="G2776", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547",
15 En baise nati efanin, yabowamaim tur anababatun tanao, ef tata’ane ata orot ukwarin Keriso wanawananamaim tanawowabit tanayen.
16 ἐξ|strong="G1537" οὗ|strong="G3756" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" συναρμολογούμενον|strong="G4883" καὶ|strong="G2532" συμβιβαζόμενον|strong="G4822" διὰ|strong="G1223" πάσης|strong="G3956" ἁφῆς|strong="G0860" τῆς|strong="G3588" ἐπιχορηγίας|strong="G2024", κατ|strong="G2596"᾿ ἐνέργειαν|strong="G1753" ἐν|strong="G1722" μέτρῳ|strong="G3358" ἑνὸς|strong="G1520" ἑκάστου|strong="G1538" μέρους|strong="G3313", τὴν|strong="G3588" αὔξησιν|strong="G0838" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ποιεῖται|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" οἰκοδομὴν|strong="G3619" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026".
16 I ana bainakokomaim biyat tutufin etei bai na ikokofan wowab gewas. Naatu biyat hai bowabow Regah bitih na’atube tebowabow ana veya biyat i erara’at naatu yabowamaim ewowowab gewas.
17 Τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" λέγω|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" μαρτύρομαι|strong="G3143" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", μηκέτι|strong="G3371" ὑμᾶς|strong="G4771" περιπατεῖν|strong="G4043", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" λοιπὰ|strong="G3062" ἔθνη|strong="G1484" περιπατεῖ|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" ματαιότητι|strong="G3153" τοῦ|strong="G3588" νοὸς|strong="G3563" αὐτῶν|strong="G0846",
17 Regah ana onowatenamaim ayu kwa abimatnuwi, Eteni Sabuw tema’am na’atube men kwanama’amih, anayabin nati sabuw i hai not hikwaris koko’awabe tema’am.
18 ἐσκοτισμένοι|strong="G4654" τῇ|strong="G3588" διανοίᾳ|strong="G1271", ὄντες|strong="G1510" ἀπηλλοτριωμένοι|strong="G0526" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἄγνοιαν|strong="G0052" τὴν|strong="G3588" οὖσαν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" πώρωσιν|strong="G4457" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846"·
18 Hai not etei i gugumin awan karatan, God ana yawasamaim i hitabaratait nabin anababatun tebatabat, anayabin ukwarih i hifokar naatu dogoroh hikabay.
19 οἵτινες|strong="G3748" ἀπηλγηκότες|strong="G0524" ἑαυτοὺς|strong="G1438" παρέδωκαν|strong="G3860" τῇ|strong="G3588" ἀσελγείᾳ|strong="G0766", εἰς|strong="G1519" ἐργασίαν|strong="G2039" ἀκαθαρσίας|strong="G0167" πάσης|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" πλεονεξίᾳ|strong="G4124".
19 Biya’ohow naniyan i men kafai hiso’ob, hai yawas tutufin etei kakafin nowanamih hitin bai susuw, naatu in sesebar teo’onofar.
20 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οὐχ|strong="G3756" οὕτως|strong="G3779" ἐμάθετε|strong="G3129" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547",
20 Baise kwa i men iti na’atube hi’obaiyi kwana Keriso kwasu’ubimih.
21 εἴγε|strong="G1489" αὐτὸν|strong="G0846" ἠκούσατε|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἐδιδάχθητε|strong="G1321", καθώς|strong="G2531" ἐστιν|strong="G1510" ἀλήθεια|strong="G0225" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
21 Kwa Keriso isan i hio kwanowar, naatu Turobe yawas gewasin Jesu wanawananamaim ema’ama isan i hi’obaiyi.
22 ἀποθέσθαι|strong="G0659" ὑμᾶς|strong="G4771", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" προτέραν|strong="G4387" ἀναστροφήν|strong="G0391", τὸν|strong="G3588" παλαιὸν|strong="G3820" ἄνθρωπον|strong="G0444", τὸν|strong="G3588" φθειρόμενον|strong="G5351" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" ἐπιθυμίας|strong="G1939" τῆς|strong="G3588" ἀπάτης|strong="G0539"·
22 Imih kanab atamanin nawiyi yawas kakafih, baifufuwen in kura’ara’ahi kwasinaf gugurusi, nati kanab atamanin i kwanikiya’ub kwanabosair.
23 ἀνανεοῦσθαι|strong="G0365" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" νοὸς|strong="G3563" ὑμῶν|strong="G4771",
23 Dogor naatu a not etei i kwanabow kwaniwa’an boubuh hinamatar,
24 καὶ|strong="G2532" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" τὸν|strong="G3588" καινὸν|strong="G2537" ἄνθρωπον|strong="G0444", τὸν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" κτισθέντα|strong="G2936" ἐν|strong="G1722" δικαιοσύνῃ|strong="G1343" καὶ|strong="G2532" ὁσιότητι|strong="G3742" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225".
24 naatu kanab boubun God ana’itininabe wowab yai inu’in i kwanab kwaniyoun, saise yawas anababatun, ana ef mutufor naatu kakafiyin boro imaim nirerereb.
25 Διὸ|strong="G1352" ἀποθέμενοι|strong="G0659" τὸ|strong="G3588" ψεῦδος|strong="G5579" λαλεῖτε|strong="G2980" ἀλήθειαν|strong="G0225" ἕκαστος|strong="G1538" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἐσμὲν|strong="G1510" ἀλλήλων|strong="G0240" μέλη|strong="G3196".
25 Naatu baifufuwen i kwanihamiy, taituwa isah i turobe hai tur kwana’owen, anayabin it etei tana taita’imon Keriso biyan tamatar.
26 Ὀργίζεσθε|strong="G3710" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἁμαρτάνετε|strong="G0264"· ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" μὴ|strong="G3361" ἐπιδυέτω|strong="G1931" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" παροργισμῷ|strong="G3950" ὑμῶν|strong="G4771"·
26 Ya nasoso’ar na’at, men yaso’ar nabonawiyi bowabow kakafin inasinaf. Naatu men yaso’ar auman inama nan veya nare.
27 μήτε|strong="G3383" δίδοτε|strong="G1325" τόπον|strong="G5117" τῷ|strong="G3588" διαβόλῳ|strong="G1228".
27 Men Demon Mowan veya nati’imaim initin narunamih.
28 Ὁ|strong="G3588" κλέπτων|strong="G2813" μηκέτι|strong="G3371" κλεπτέτω|strong="G2813"· μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" κοπιάτω|strong="G2872", ἐργαζόμενος|strong="G2038" τὸ|strong="G3588" ἀγαθὸν|strong="G0018" ταῖς|strong="G3588" χερσίν|strong="G5495", ἵνα|strong="G2443" ἔχῃ|strong="G2192" μεταδιδόναι|strong="G3330" τῷ|strong="G3588" χρείαν|strong="G5532" ἔχοντι|strong="G2192".
28 Orot yait ebabain, i bain nihamiy naatu nabusuruf nabow, saise ma gewasin nab nama gewas. Naatu sabuw yababan wairafih nibaisih.
29 Πᾶς|strong="G3956" λόγος|strong="G3056" σαπρὸς|strong="G4550" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" ὑμῶν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ἐκπορευέσθω|strong="G1607", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἀγαθὸς|strong="G0018" πρὸς|strong="G4314" οἰκοδομὴν|strong="G3619" τῆς|strong="G3588" χρείας|strong="G5532", ἵνα|strong="G2443" δῷ|strong="G1325" χάριν|strong="G5485" τοῖς|strong="G3588" ἀκούουσι.
29 A tur men womararin ina’omih, baise baibais ana tur gewasin inao, saise sabuw baibais abisa tekokok boro hinab nawowabih hinara’at. Naatu sabuw iyab tur tenonowar boro nibaisih.
30 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" λυπεῖτε|strong="G3076" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἐσφραγίσθητε|strong="G4972" εἰς|strong="G1519" ἡμέραν|strong="G2250" ἀπολυτρώσεως|strong="G0629".
30 Naatu God Anun Kakafiyin men yababan kwanitin. Anayabin Anun Kakafiyin i God ana’i’inanen wanawanatamaim ema’am it i nowan. Saise nati Veya gagamin nanan ana veya it boro narufamit nabotaitit tanatit.
31 Πᾶσα|strong="G3956" πικρία|strong="G4088" καὶ|strong="G2532" θυμὸς|strong="G2372" καὶ|strong="G2532" ὀργὴ|strong="G3709" καὶ|strong="G2532" κραυγὴ|strong="G2906" καὶ|strong="G2532" βλασφημία|strong="G0988" ἀρθήτω|strong="G0142" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771", σὺν|strong="G4862" πάσῃ|strong="G3956" κακίᾳ|strong="G2549"·
31 Imih dogor wanawanan tenakuyakuy, gagamat, yaso’ar, okwanekwan naniyah kakafih ta ta etei kwanihamiyen.
32 γίνεσθε|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" ἀλλήλους|strong="G0240" χρηστοί|strong="G5543", εὔσπλαγχνοι|strong="G2155", χαριζόμενοι|strong="G5483" ἑαυτοῖς|strong="G1438", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἐχαρίσατο|strong="G5483" ὑμῖν|strong="G4771".
32 Naatu nati sawar efanih, kwa i taituwa etei isah kwanamanaw kwanakabeber, kwaniwanbabanih. Naatu notawiyen isa nama, Jesu Keriso ana bowabowamaim God notanotawiyit na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra