Colossenses 2

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Θέλω|strong="G2309" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰδέναι|strong="G1492" ἡλίκον|strong="G2245" ἀγῶνα|strong="G0073" ἔχω|strong="G2192" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Λαοδικείᾳ|strong="G2993", καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" οὐχ|strong="G3756" ἑωράκασι τὸ|strong="G3588" πρόσωπόν|strong="G4383" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561",
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 ἵνα|strong="G2443" παρακληθῶσιν|strong="G3870" αἱ|strong="G3588" καρδίαι|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", συμβιβασθέντων|strong="G4822" ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" πλοῦτον|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" πληροφορίας|strong="G4136" τῆς|strong="G3588" συνέσεως|strong="G4907", εἰς|strong="G1519" ἐπίγνωσιν|strong="G1922" τοῦ|strong="G3588" μυστηρίου|strong="G3466" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547",
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" εἰσὶ πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" θησαυροὶ|strong="G2344" τῆς|strong="G3588" σοφίας|strong="G4678" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" ἀπόκρυφοι|strong="G0614".
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004", ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" παραλογίζηται|strong="G3884" ἐν|strong="G1722" πιθανολογίᾳ|strong="G4086".
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" σαρκὶ|strong="G4561" ἄπειμι|strong="G0548", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" σὺν|strong="G4862" ὑμῖν|strong="G4771" εἰμί|strong="G1510", χαίρων|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" βλέπων|strong="G0991" ὑμῶν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" τάξιν|strong="G5010", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" στερέωμα|strong="G4733" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" πίστεως|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771".
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" παρελάβετε|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" περιπατεῖτε|strong="G4043",
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 ἐρριζωμένοι|strong="G4492" καὶ|strong="G2532" ἐποικοδομούμενοι|strong="G2026" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" βεβαιούμενοι|strong="G0950" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", καθὼς|strong="G2531" ἐδιδάχθητε|strong="G1321", περισσεύοντες|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" εὐχαριστίᾳ|strong="G2169".
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Βλέπετε|strong="G0991" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" συλαγωγῶν|strong="G4812" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" φιλοσοφίας|strong="G5385" καὶ|strong="G2532" κενῆς|strong="G2756" ἀπάτης|strong="G0539", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" στοιχεῖα|strong="G4747" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" κατὰ|strong="G2596" Χριστόν|strong="G5547"·
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" κατοικεῖ|strong="G2730" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" τῆς|strong="G3588" θεότητος|strong="G2320" σωματικῶς|strong="G4985",
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 καί|strong="G2532" ἐστε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" πεπληρωμένοι|strong="G4137", ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" κεφαλὴ|strong="G2776" πάσης|strong="G3956" ἀρχῆς|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" ἐξουσίας|strong="G1849"·
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" περιετμήθητε|strong="G4059" περιτομῇ|strong="G4061" ἀχειροποιήτῳ|strong="G0886", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀπεκδύσει|strong="G0555" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" περιτομῇ|strong="G4061" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547",
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 συνταφέντες|strong="G4916" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βαπτίσματι|strong="G0908", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" συνηγέρθητε|strong="G4891" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" τῆς|strong="G3588" ἐνεργείας|strong="G1753" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" ἐγείραντος|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498".
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Καὶ|strong="G2532" ὑμᾶς|strong="G4771", νεκροὺς|strong="G3498" ὄντας|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" παραπτώμασι καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ὑμῶν|strong="G4771", συνεζωποίησε σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", χαρισάμενος|strong="G5483" ὑμῖν|strong="G4771" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900",
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 ἐξαλείψας|strong="G1813" τὸ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" χειρόγραφον|strong="G5498" τοῖς|strong="G3588" δόγμασιν|strong="G1378", ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" ὑπεναντίον|strong="G5227" ἡμῖν|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸ|strong="G0846" ἦρκεν|strong="G0142" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μέσου|strong="G3319", προσηλώσας|strong="G4338" αὐτὸ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" σταυρῷ|strong="G4716"·
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 ἀπεκδυσάμενος|strong="G0554" τὰς|strong="G3588" ἀρχὰς|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849", ἐδειγμάτισεν|strong="G1165" ἐν|strong="G1722" παρρησίᾳ|strong="G3954", θριαμβεύσας|strong="G2358" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" κρινέτω|strong="G2919" ἐν|strong="G1722" βρώσει|strong="G1035" ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" πόσει|strong="G4213", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" μέρει|strong="G3313" ἑορτῆς|strong="G1859" ἢ|strong="G3588" νουμηνίας|strong="G3561" ἢ|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521"·
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 ἅ|strong="G3739" ἐστι σκιὰ|strong="G4639" τῶν|strong="G3588" μελλόντων|strong="G3195", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Μηδεὶς|strong="G3367" ὑμᾶς|strong="G4771" καταβραβευέτω|strong="G2603" θέλων|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" ταπεινοφροσύνῃ|strong="G5012" καὶ|strong="G2532" θρησκείᾳ|strong="G2356" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032", ἃ|strong="G3739" μὴ|strong="G3361" ἑώρακεν|strong="G3708" ἐμβατεύων|strong="G1687", εἰκῇ|strong="G1500" φυσιούμενος|strong="G5448" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" νοὸς|strong="G3563" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846",
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" κρατῶν|strong="G2902" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776", ἐξ|strong="G1537" οὗ|strong="G3756" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" ἁφῶν|strong="G0860" καὶ|strong="G2532" συνδέσμων|strong="G4886" ἐπιχορηγούμενον|strong="G2023" καὶ|strong="G2532" συμβιβαζόμενον|strong="G4822", αὔξει|strong="G0837" τὴν|strong="G3588" αὔξησιν|strong="G0838" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ἀπεθάνετε|strong="G0599" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547", ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" στοιχείων|strong="G4747" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", τί|strong="G5101" ὡς|strong="G5613" ζῶντες|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" κόσμῳ|strong="G2889" δογματίζεσθε|strong="G1379",
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Μὴ|strong="G3361" ἅψῃ|strong="G0680", μηδὲ|strong="G3366" γεύσῃ|strong="G1089", μηδὲ|strong="G3366" θίγῃς|strong="G2345" —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 ἅ|strong="G3739" ἐστι πάντα|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" φθορὰν|strong="G5356" τῇ|strong="G3588" ἀποχρήσει|strong="G0671" — κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἐντάλματα|strong="G1778" καὶ|strong="G2532" διδασκαλίας|strong="G1319" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444";
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ἅτινά|strong="G3748" ἐστι λόγον|strong="G3056" μὲν|strong="G3303" ἔχοντα|strong="G2192" σοφίας|strong="G4678" ἐν|strong="G1722" ἐθελοθρησκείᾳ|strong="G1479" καὶ|strong="G2532" ταπεινοφροσύνῃ|strong="G5012" καὶ|strong="G2532" ἀφειδίᾳ|strong="G0857" σώματος|strong="G4983", οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" τιμῇ|strong="G5092" τινὶ|strong="G5101" πρὸς|strong="G4314" πλησμονὴν|strong="G4140" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561".
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra