Apocalipse 6

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ὅτε|strong="G3753" ἤνοιξε τὸ|strong="G3588" ἀρνίον|strong="G0721" μίαν|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" σφραγίδων|strong="G4973", καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ἑνὸς|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ζῴων|strong="G2226" λέγοντος|strong="G3004", ὡς|strong="G5613" φωνῆς|strong="G5456" βροντῆς|strong="G1027", Ἔρχου|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" βλέπε|strong="G0991".
1 Imaibo buk etei seven hikwahen hi’inu’in Lamb ta bai bobotawiy aitin, naatu sawar yawasih ma’anih kwafe’en, ta fanan gunum na’atube e’af, “Kuna!”
2 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἵππος|strong="G2462" λευκός|strong="G3022", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" ἔχων|strong="G2192" τόξον|strong="G5115"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" στέφανος|strong="G4735", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθε νικῶν|strong="G3528", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" νικήσῃ|strong="G3528".
2 Ayu anuwanuw horse biyan kwes, tafanamaim orot uman few auman ma’am aitin. Naatu nati orot ukwarinamaim i kowas gold hiyara’ah sabuw rouw baigegsairihimih tit.
3 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤνοιξε τὴν|strong="G3588" δευτέραν|strong="G1208" σφραγῖδα|strong="G4973", ἤκουσα|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" δευτέρου|strong="G1208" ζῴου|strong="G2226" λέγοντος|strong="G3004", Ἔρχου|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" βλέπε|strong="G0991".
3 Buk bairou’abin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih bairou’abin e’afa’af fanan anowar eo, “Kuna!”
4 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἄλλος|strong="G0243" ἵππος|strong="G2462" πυρρός|strong="G4450"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" καθημένῳ|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" λαβεῖν|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" εἰρήνην|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" ἀλλήλους|strong="G0240" σφάξωσι· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" μάχαιρα|strong="G3162" μεγάλη|strong="G3173".
4 Naatu horse tabo biyan woun anababatun tafanamaim orot baibiyow kaiy hitin auman titit aitin. Nati orot i tafaram wanawanan tufuw bosairin wouyinin isan ana baibasit hitin, saise sabuw hitiyaso’aso’ar taiyuwih hitayuwih hitatarih hitimumurub isan.
5 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤνοιξε τὴν|strong="G3588" τρίτην|strong="G5154" σφραγῖδα|strong="G4973", ἤκουσα|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" τρίτου|strong="G5154" ζῴου|strong="G2226" λέγοντος|strong="G3004", Ἔρχου|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" βλέπε|strong="G0991". Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἵππος|strong="G2462" μέλας|strong="G3189", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" ἔχων|strong="G2192" ζυγὸν|strong="G2218" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 Buk baitounin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baitounin fanan anowar eo, “Kuna!” Ayu anuwanuw horse biyan fufum tafanamaim orot uman siker rou’ab hitin bobotanen aitin.
6 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ζῴων|strong="G2226" λέγουσαν|strong="G3004", Χοῖνιξ|strong="G5518" σίτου|strong="G4621" δηναρίου|strong="G1220", καὶ|strong="G2532" τρεῖς|strong="G5140" χοίνικες|strong="G5518" κριθῆς|strong="G2915" δηναρίου|strong="G1220"· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔλαιον|strong="G1637" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" οἶνον|strong="G3631" μὴ|strong="G3361" ἀδικήσῃς|strong="G0091".
6 Naatu ayu nidun ta anonowar ana nowarin i sawar yawasih wanawanahimaim ta fananabe anowar eo, “Rafiy sum kikimin ana baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin, naatu rafiy sum gidigidih tounu hai baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin. Baise raiy naatu wine men kwani’afiyen!”
7 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤνοιξε τὴν|strong="G3588" σφραγῖδα|strong="G4973" τὴν|strong="G3588" τετάρτην|strong="G5067", ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" τετάρτου|strong="G5067" ζῴου|strong="G2226" λέγουσαν|strong="G3004", Ἔρχου|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" βλέπε|strong="G0991".
7 Buk baikwafi’inin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baikwafi’inin fanan anowar eo, “Kuna!”
8 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἵππος|strong="G2462" χλωρός|strong="G5515", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτοῦ|strong="G0846", ὄνομα|strong="G3686" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θάνατος|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ᾍδης|strong="G0086" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξουσία|strong="G1849" ἀποκτεῖναι|strong="G0615" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" τέταρτον|strong="G5067" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐν|strong="G1722" ῥομφαίᾳ|strong="G4501" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" λιμῷ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" θανάτῳ|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" θηρίων|strong="G2342" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
8 Ayu anuwanuw horse biyan wair tafanamaim orot wabin Morob ma’am aitin, naatu orot ta wabin Morobana’efan ufunika i’ufunun hairi hinanan aitin. Iti orot rou’ab i tafaram wanawanan auwaraunane turin ana fofonin sabuw kaiyomaim tar morob isan, baimar botaitin isan, sawow yumatah ta ta, sigarafor yubih morob isan ana fair hitih.
9 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤνοιξε τὴν|strong="G3588" πέμπτην|strong="G3991" σφραγῖδα|strong="G4973", εἶδον|strong="G3708" ὑποκάτω|strong="G5270" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τῶν|strong="G3588" ἐσφαγμένων|strong="G4969" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" ἣν|strong="G1510" εἶχον|strong="G2192",
9 Buk bai five hikwah inu’in Lamb kwibikwib ana veya, sabuw iyab God ana tur hibibinan isan, naatu hikukurereb isan hirouw himomorob, ayubih sibor ana gem babanamaim hima’am aitih.
10 καὶ|strong="G2532" ἔκραζον|strong="G2896" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", λέγοντες|strong="G3004", Ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219", ὁ|strong="G3588" δεσπότης|strong="G1203", ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀληθινός|strong="G0228", οὐ|strong="G3756" κρίνεις|strong="G2919" καὶ|strong="G2532" ἐκδικεῖς|strong="G1556" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" ἡμῶν|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" κατοικούντων|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093";
10 Naatu iti sabuw fanah aumetawat hirerey hio, “Regah fair maiyow kakafiyi naatu turobe anababatun! Regah mar boro biy tafaram ana sabuw iyab aki hi’asbuni amomorob isan inibatiyih, aisa inabow baimakiy initih?”
11 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθησαν|strong="G1325" ἑκάστοις στολαὶ λευκαί|strong="G3022", καὶ|strong="G2532" ἐρρέθη|strong="G2046" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἀναπαύσωνται|strong="G0373" ἔτι|strong="G2089" χρόνον|strong="G5550" μικρόν|strong="G3397", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" πληρώσονται καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" σύνδουλοι|strong="G4889" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτῶν|strong="G0846", οἱ|strong="G3588" μέλλοντες|strong="G3195" ἀποκτείνεσθαι ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" αὐτοί|strong="G0846".
11 Etei’imak faifuw kwes ta’ita’imon hifaramih hi’osen naatu hi’uwih, mar kafai kwanakaif, kwa hi’asbuni kwamomorob na’atube akir wairafih, taituwa, hinarouw hinamorob nan ana fofonin nab.
12 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ὅτε|strong="G3753" ἤνοιξε τὴν|strong="G3588" σφραγῖδα|strong="G4973" τὴν|strong="G3588" ἕκτην|strong="G1623", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", σεισμὸς|strong="G4578" μέγας|strong="G3173" ἐγένετο|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" ἐγένετο|strong="G1096" μέλας|strong="G3189" ὡς|strong="G5613" σάκκος|strong="G4526" τρίχινος|strong="G5155", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" ἐγένετο|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" αἷμα|strong="G0129",
12 Buk bai six hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, iriyoy gagamin na’in tit, veya matan fufum matar, watur tibifufum na’atube, sumar matan tutufin etei iwuwun rara matar,
13 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀστέρες|strong="G0792" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἔπεσαν|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ὡς|strong="G5613" συκῆ|strong="G4808" βάλλει|strong="G0906" τοὺς|strong="G3588" ὀλύνθους|strong="G3653" αὐτῆς|strong="G0846", ὑπὸ|strong="G5259" μεγάλου|strong="G3173" ἀνέμου|strong="G0417" σειομένη|strong="G4579".
13 maramaim daman hihururuwih me yan hire, fafou ro’oh ahiy wowog ebabin tibihururuwih na’atube.
14 Καὶ|strong="G2532" οὐρανὸς|strong="G3772" ἀπεχωρίσθη|strong="G0673" ὡς|strong="G5613" βιβλίον|strong="G0975" εἱλισσόμενον, καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" ὄρος|strong="G3735" καὶ|strong="G2532" νῆσος|strong="G3520" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" τόπων|strong="G5117" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκινήθησαν|strong="G2795".
14 Fef tafifirorow na’atube mar taiyuwin firorow menika in, oyaw etei naatu nuw etei hai efanamaim sa’asa’abin hin.
15 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μεγιστᾶνες|strong="G3175", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πλούσιοι|strong="G4145", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χιλίαρχοι|strong="G5506", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δυνατοί|strong="G1415", καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" δοῦλος|strong="G1401" καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ἐλεύθερος|strong="G1658", ἔκρυψαν|strong="G2928" ἑαυτοὺς|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" σπήλαια|strong="G4693" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πέτρας|strong="G4073" τῶν|strong="G3588" ὀρέων|strong="G3735",
15 Imaibo tafaram ana aiwob, orot wabih gagamih, baiyow hai ukwarih, sabuw sawar wairafih, sabuw fairih, akirwairafih, sabuw iyab men akir wairafih, etei hinunuw oyaw an watu wanawanah hirun, naatu kabay wa’aroh hirun hiwa’ir.
16 καὶ|strong="G2532" λέγουσι τοῖς|strong="G3588" ὄρεσι καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" πέτραις|strong="G4073", Πέσετε|strong="G4098" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" κρύψατε|strong="G2928" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" καθημένου|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721"·
16 Imaibo hi’af ra’at oyaw naatu kabay toto hi’uwih re tounihimih hio, “Men akokok orot urama’ama afe’en ema’am matanamaim anama naatu Lamb ana yaso’ar wanawanan anarun.
17 ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ἡμέρα|strong="G2250" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" σταθῆναι|strong="G2476";
17 Anayabin hai yaso’ar gagamin ana veya i natitaka, naatu yait boro iti yaso’ar nanafut?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra