2 Coríntios 7
GRCTR vs NVT
1 Ταύτας|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ἔχοντες|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860", ἀγαπητοί|strong="G0027", καθαρίσωμεν|strong="G2511" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἀπὸ|strong="G0575" παντὸς|strong="G3956" μολυσμοῦ|strong="G3436" σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151", ἐπιτελοῦντες|strong="G2005" ἁγιωσύνην|strong="G0042" ἐν|strong="G1722" φόβῳ|strong="G5401" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Χωρήσατε|strong="G5562" ἡμᾶς|strong="G1473"· οὐδένα|strong="G3762" ἠδικήσαμεν|strong="G0091", οὐδένα|strong="G3762" ἐφθείραμεν|strong="G5351", οὐδένα|strong="G3762" ἐπλεονεκτήσαμεν|strong="G4122".
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Οὐ|strong="G3756" πρὸς|strong="G4314" κατάκρισιν|strong="G2633" λέγω|strong="G3004"· προείρηκα|strong="G4280" γάρ|strong="G1063", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" ἐστὲ|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συναποθανεῖν|strong="G4880" καὶ|strong="G2532" συζῇν|strong="G4800".
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Πολλή|strong="G4183" μοι|strong="G1473" παρρησία|strong="G3954" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", πολλή|strong="G4183" μοι|strong="G1473" καύχησις|strong="G2746" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771"· πεπλήρωμαι|strong="G4137" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874", ὑπερπερισσεύομαι|strong="G5248" τῇ|strong="G3588" χαρᾷ|strong="G5479" ἐπὶ|strong="G1909" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473".
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐλθόντων|strong="G2064" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109" οὐδεμίαν|strong="G3762" ἔσχηκεν|strong="G2192" ἄνεσιν|strong="G0425" ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θλιβόμενοι|strong="G2346"· ἔξωθεν|strong="G1855" μάχαι|strong="G3163", ἔσωθεν|strong="G2081" φόβοι|strong="G5401".
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" παρακαλῶν|strong="G3870" τοὺς|strong="G3588" ταπεινοὺς|strong="G5011" παρεκάλεσεν|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" Τίτου|strong="G5103"·
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" ᾗ|strong="G3588" παρεκλήθη|strong="G3870" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμῖν|strong="G4771", ἀναγγέλλων|strong="G0312" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπιπόθησιν|strong="G1972", τὸν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὀδυρμόν|strong="G3602", τὸν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ζῆλον|strong="G2205" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473", ὥστε|strong="G5620" με|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123" χαρῆναι|strong="G5463".
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἐλύπησα|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐπιστολῇ|strong="G1992", οὐ|strong="G3756" μεταμέλομαι|strong="G3338", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" μετεμελόμην|strong="G3338"· βλέπω|strong="G0991" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἐπιστολὴ|strong="G1992" ἐκείνη|strong="G1565", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610", ἐλύπησεν|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771".
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Νῦν|strong="G3568" χαίρω|strong="G5463", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἐλυπήθητε|strong="G3076", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ἐλυπήθητε|strong="G3076" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341"· ἐλυπήθητε|strong="G3076" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" Θεόν|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" ζημιωθῆτε|strong="G2210" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473".
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" λύπη|strong="G3077" μετάνοιαν|strong="G3341" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991" ἀμεταμέλητον|strong="G0278" κατεργάζεται|strong="G2716"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" λύπη|strong="G3077" θάνατον|strong="G2288" κατεργάζεται|strong="G2716".
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778", τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" λυπηθῆναι|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771", πόσην|strong="G4214" κατειργάσατο|strong="G2716" ὑμῖν|strong="G4771" σπουδήν|strong="G4710", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀπολογίαν|strong="G0627", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀγανάκτησιν|strong="G0024", ἀλλὰ|strong="G0235" φόβον|strong="G5401", ἀλλὰ|strong="G0235" ἐπιπόθησιν|strong="G1972", ἀλλὰ|strong="G0235" ζῆλον|strong="G2205", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκδίκησιν|strong="G1557". Ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" συνεστήσατε|strong="G4921" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἁγνοὺς|strong="G0053" εἶναι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πράγματι|strong="G4229".
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Ἄρα|strong="G0686" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", οὐχ|strong="G3756" εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ἀδικήσαντος|strong="G0091", οὐδὲ|strong="G3761" εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ἀδικηθέντος|strong="G0091", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" φανερωθῆναι|strong="G5319" τὴν|strong="G3588" σπουδὴν|strong="G4710" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" παρακεκλήμεθα|strong="G3870" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" ὑμῶν|strong="G4771"· περισσοτέρως|strong="G4057" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ἐχάρημεν|strong="G5463" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" χαρᾷ|strong="G5479" Τίτου|strong="G5103", ὅτι|strong="G3754" ἀναπέπαυται|strong="G0373" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771".
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Ὅτι|strong="G3754" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" αὐτῷ|strong="G0846" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" κεκαύχημαι|strong="G2744", οὐ|strong="G3756" κατῃσχύνθην|strong="G2617"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225" ἐλαλήσαμεν|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" καύχησις|strong="G2746" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" Τίτου|strong="G5103" ἀλήθεια|strong="G0225" ἐγενήθη|strong="G1096".
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" αὐτοῦ|strong="G0846" περισσοτέρως|strong="G4057" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510", ἀναμιμνῃσκομένου|strong="G0363" τὴν|strong="G3588" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ὑπακοήν|strong="G5218", ὡς|strong="G5613" μετὰ|strong="G3326" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" τρόμου|strong="G5156" ἐδέξασθε|strong="G1209" αὐτόν|strong="G0846".
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Χαίρω|strong="G5463" οὖν|strong="G3767" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θαρρῶ|strong="G2292" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?