2 Coríntios 7
GRCTR vs NAA
1 Ταύτας|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ἔχοντες|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860", ἀγαπητοί|strong="G0027", καθαρίσωμεν|strong="G2511" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἀπὸ|strong="G0575" παντὸς|strong="G3956" μολυσμοῦ|strong="G3436" σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151", ἐπιτελοῦντες|strong="G2005" ἁγιωσύνην|strong="G0042" ἐν|strong="G1722" φόβῳ|strong="G5401" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Χωρήσατε|strong="G5562" ἡμᾶς|strong="G1473"· οὐδένα|strong="G3762" ἠδικήσαμεν|strong="G0091", οὐδένα|strong="G3762" ἐφθείραμεν|strong="G5351", οὐδένα|strong="G3762" ἐπλεονεκτήσαμεν|strong="G4122".
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Οὐ|strong="G3756" πρὸς|strong="G4314" κατάκρισιν|strong="G2633" λέγω|strong="G3004"· προείρηκα|strong="G4280" γάρ|strong="G1063", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" ἐστὲ|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συναποθανεῖν|strong="G4880" καὶ|strong="G2532" συζῇν|strong="G4800".
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Πολλή|strong="G4183" μοι|strong="G1473" παρρησία|strong="G3954" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", πολλή|strong="G4183" μοι|strong="G1473" καύχησις|strong="G2746" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771"· πεπλήρωμαι|strong="G4137" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874", ὑπερπερισσεύομαι|strong="G5248" τῇ|strong="G3588" χαρᾷ|strong="G5479" ἐπὶ|strong="G1909" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473".
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐλθόντων|strong="G2064" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109" οὐδεμίαν|strong="G3762" ἔσχηκεν|strong="G2192" ἄνεσιν|strong="G0425" ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θλιβόμενοι|strong="G2346"· ἔξωθεν|strong="G1855" μάχαι|strong="G3163", ἔσωθεν|strong="G2081" φόβοι|strong="G5401".
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" παρακαλῶν|strong="G3870" τοὺς|strong="G3588" ταπεινοὺς|strong="G5011" παρεκάλεσεν|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" Τίτου|strong="G5103"·
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" ᾗ|strong="G3588" παρεκλήθη|strong="G3870" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμῖν|strong="G4771", ἀναγγέλλων|strong="G0312" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπιπόθησιν|strong="G1972", τὸν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὀδυρμόν|strong="G3602", τὸν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ζῆλον|strong="G2205" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473", ὥστε|strong="G5620" με|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123" χαρῆναι|strong="G5463".
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἐλύπησα|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐπιστολῇ|strong="G1992", οὐ|strong="G3756" μεταμέλομαι|strong="G3338", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" μετεμελόμην|strong="G3338"· βλέπω|strong="G0991" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἐπιστολὴ|strong="G1992" ἐκείνη|strong="G1565", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610", ἐλύπησεν|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771".
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Νῦν|strong="G3568" χαίρω|strong="G5463", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἐλυπήθητε|strong="G3076", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ἐλυπήθητε|strong="G3076" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341"· ἐλυπήθητε|strong="G3076" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" Θεόν|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" ζημιωθῆτε|strong="G2210" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473".
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" λύπη|strong="G3077" μετάνοιαν|strong="G3341" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991" ἀμεταμέλητον|strong="G0278" κατεργάζεται|strong="G2716"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" λύπη|strong="G3077" θάνατον|strong="G2288" κατεργάζεται|strong="G2716".
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778", τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" λυπηθῆναι|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771", πόσην|strong="G4214" κατειργάσατο|strong="G2716" ὑμῖν|strong="G4771" σπουδήν|strong="G4710", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀπολογίαν|strong="G0627", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀγανάκτησιν|strong="G0024", ἀλλὰ|strong="G0235" φόβον|strong="G5401", ἀλλὰ|strong="G0235" ἐπιπόθησιν|strong="G1972", ἀλλὰ|strong="G0235" ζῆλον|strong="G2205", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκδίκησιν|strong="G1557". Ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" συνεστήσατε|strong="G4921" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἁγνοὺς|strong="G0053" εἶναι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πράγματι|strong="G4229".
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Ἄρα|strong="G0686" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", οὐχ|strong="G3756" εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ἀδικήσαντος|strong="G0091", οὐδὲ|strong="G3761" εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ἀδικηθέντος|strong="G0091", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" φανερωθῆναι|strong="G5319" τὴν|strong="G3588" σπουδὴν|strong="G4710" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" παρακεκλήμεθα|strong="G3870" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" ὑμῶν|strong="G4771"· περισσοτέρως|strong="G4057" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ἐχάρημεν|strong="G5463" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" χαρᾷ|strong="G5479" Τίτου|strong="G5103", ὅτι|strong="G3754" ἀναπέπαυται|strong="G0373" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771".
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Ὅτι|strong="G3754" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" αὐτῷ|strong="G0846" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" κεκαύχημαι|strong="G2744", οὐ|strong="G3756" κατῃσχύνθην|strong="G2617"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225" ἐλαλήσαμεν|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" καύχησις|strong="G2746" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" Τίτου|strong="G5103" ἀλήθεια|strong="G0225" ἐγενήθη|strong="G1096".
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" αὐτοῦ|strong="G0846" περισσοτέρως|strong="G4057" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510", ἀναμιμνῃσκομένου|strong="G0363" τὴν|strong="G3588" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ὑπακοήν|strong="G5218", ὡς|strong="G5613" μετὰ|strong="G3326" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" τρόμου|strong="G5156" ἐδέξασθε|strong="G1209" αὐτόν|strong="G0846".
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Χαίρω|strong="G5463" οὖν|strong="G3767" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θαρρῶ|strong="G2292" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?