2 Coríntios 7
GRCTR vs ARA
1 Ταύτας|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ἔχοντες|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860", ἀγαπητοί|strong="G0027", καθαρίσωμεν|strong="G2511" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἀπὸ|strong="G0575" παντὸς|strong="G3956" μολυσμοῦ|strong="G3436" σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151", ἐπιτελοῦντες|strong="G2005" ἁγιωσύνην|strong="G0042" ἐν|strong="G1722" φόβῳ|strong="G5401" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Χωρήσατε|strong="G5562" ἡμᾶς|strong="G1473"· οὐδένα|strong="G3762" ἠδικήσαμεν|strong="G0091", οὐδένα|strong="G3762" ἐφθείραμεν|strong="G5351", οὐδένα|strong="G3762" ἐπλεονεκτήσαμεν|strong="G4122".
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Οὐ|strong="G3756" πρὸς|strong="G4314" κατάκρισιν|strong="G2633" λέγω|strong="G3004"· προείρηκα|strong="G4280" γάρ|strong="G1063", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" ἐστὲ|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συναποθανεῖν|strong="G4880" καὶ|strong="G2532" συζῇν|strong="G4800".
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Πολλή|strong="G4183" μοι|strong="G1473" παρρησία|strong="G3954" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", πολλή|strong="G4183" μοι|strong="G1473" καύχησις|strong="G2746" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771"· πεπλήρωμαι|strong="G4137" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874", ὑπερπερισσεύομαι|strong="G5248" τῇ|strong="G3588" χαρᾷ|strong="G5479" ἐπὶ|strong="G1909" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473".
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐλθόντων|strong="G2064" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109" οὐδεμίαν|strong="G3762" ἔσχηκεν|strong="G2192" ἄνεσιν|strong="G0425" ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θλιβόμενοι|strong="G2346"· ἔξωθεν|strong="G1855" μάχαι|strong="G3163", ἔσωθεν|strong="G2081" φόβοι|strong="G5401".
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" παρακαλῶν|strong="G3870" τοὺς|strong="G3588" ταπεινοὺς|strong="G5011" παρεκάλεσεν|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" Τίτου|strong="G5103"·
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" ᾗ|strong="G3588" παρεκλήθη|strong="G3870" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμῖν|strong="G4771", ἀναγγέλλων|strong="G0312" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπιπόθησιν|strong="G1972", τὸν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὀδυρμόν|strong="G3602", τὸν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ζῆλον|strong="G2205" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473", ὥστε|strong="G5620" με|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123" χαρῆναι|strong="G5463".
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἐλύπησα|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐπιστολῇ|strong="G1992", οὐ|strong="G3756" μεταμέλομαι|strong="G3338", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" μετεμελόμην|strong="G3338"· βλέπω|strong="G0991" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἐπιστολὴ|strong="G1992" ἐκείνη|strong="G1565", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610", ἐλύπησεν|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771".
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Νῦν|strong="G3568" χαίρω|strong="G5463", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἐλυπήθητε|strong="G3076", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ἐλυπήθητε|strong="G3076" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341"· ἐλυπήθητε|strong="G3076" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" Θεόν|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" ζημιωθῆτε|strong="G2210" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473".
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" λύπη|strong="G3077" μετάνοιαν|strong="G3341" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991" ἀμεταμέλητον|strong="G0278" κατεργάζεται|strong="G2716"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" λύπη|strong="G3077" θάνατον|strong="G2288" κατεργάζεται|strong="G2716".
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778", τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" λυπηθῆναι|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771", πόσην|strong="G4214" κατειργάσατο|strong="G2716" ὑμῖν|strong="G4771" σπουδήν|strong="G4710", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀπολογίαν|strong="G0627", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀγανάκτησιν|strong="G0024", ἀλλὰ|strong="G0235" φόβον|strong="G5401", ἀλλὰ|strong="G0235" ἐπιπόθησιν|strong="G1972", ἀλλὰ|strong="G0235" ζῆλον|strong="G2205", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκδίκησιν|strong="G1557". Ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" συνεστήσατε|strong="G4921" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἁγνοὺς|strong="G0053" εἶναι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πράγματι|strong="G4229".
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ἄρα|strong="G0686" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", οὐχ|strong="G3756" εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ἀδικήσαντος|strong="G0091", οὐδὲ|strong="G3761" εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ἀδικηθέντος|strong="G0091", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" φανερωθῆναι|strong="G5319" τὴν|strong="G3588" σπουδὴν|strong="G4710" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" παρακεκλήμεθα|strong="G3870" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" ὑμῶν|strong="G4771"· περισσοτέρως|strong="G4057" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ἐχάρημεν|strong="G5463" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" χαρᾷ|strong="G5479" Τίτου|strong="G5103", ὅτι|strong="G3754" ἀναπέπαυται|strong="G0373" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771".
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ὅτι|strong="G3754" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" αὐτῷ|strong="G0846" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" κεκαύχημαι|strong="G2744", οὐ|strong="G3756" κατῃσχύνθην|strong="G2617"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225" ἐλαλήσαμεν|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" καύχησις|strong="G2746" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" Τίτου|strong="G5103" ἀλήθεια|strong="G0225" ἐγενήθη|strong="G1096".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" αὐτοῦ|strong="G0846" περισσοτέρως|strong="G4057" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510", ἀναμιμνῃσκομένου|strong="G0363" τὴν|strong="G3588" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ὑπακοήν|strong="G5218", ὡς|strong="G5613" μετὰ|strong="G3326" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" τρόμου|strong="G5156" ἐδέξασθε|strong="G1209" αὐτόν|strong="G0846".
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Χαίρω|strong="G5463" οὖν|strong="G3767" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θαρρῶ|strong="G2292" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?