1 Tessalonicenses 2

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" οἴδατε|strong="G1492", ἀδελφοί|strong="G0080", τὴν|strong="G3588" εἴσοδον|strong="G1529" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" κενὴ|strong="G2756" γέγονεν|strong="G1096"·
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" προπαθόντες|strong="G4310" καὶ|strong="G2532" ὑβρισθέντες|strong="G5195", καθὼς|strong="G2531" οἴδατε|strong="G1492", ἐν|strong="G1722" Φιλίπποις|strong="G5375", ἐπαρρησιασάμεθα|strong="G3955" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473" λαλῆσαι|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" πολλῷ|strong="G4183" ἀγῶνι|strong="G0073".
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" παράκλησις|strong="G3874" ἡμῶν|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" πλάνης|strong="G4106", οὐδὲ|strong="G3761" ἐξ|strong="G1537" ἀκαθαρσίας|strong="G0167", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" δόλῳ|strong="G1388"·
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 ἀλλὰ|strong="G0235" καθὼς|strong="G2531" δεδοκιμάσμεθα|strong="G1381" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πιστευθῆναι|strong="G4100" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098", οὕτω λαλοῦμεν|strong="G2980", οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἀρέσκοντες|strong="G0700", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" δοκιμάζοντι|strong="G1381" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473".
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Οὔτε|strong="G3777" γάρ|strong="G1063" ποτε|strong="G4219" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" κολακείας|strong="G2850" ἐγενήθημεν|strong="G1096", καθὼς|strong="G2531" οἴδατε|strong="G1492", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" προφάσει|strong="G4392" πλεονεξίας|strong="G4124"· Θεὸς|strong="G2316" μάρτυς|strong="G3144"·
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 οὔτε|strong="G3777" ζητοῦντες|strong="G2212" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444" δόξαν|strong="G1391", οὔτε|strong="G3777" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" οὔτε|strong="G3777" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄλλων|strong="G0243", δυνάμενοι|strong="G1410" ἐν|strong="G1722" βάρει|strong="G0922" εἶναι|strong="G1510", ὡς|strong="G5613" Χριστοῦ|strong="G5547" ἀπόστολοι|strong="G0652",
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγενήθημεν|strong="G1096" ἤπιοι|strong="G2261" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" τροφὸς|strong="G5162" θάλπῃ|strong="G2282" τὰ|strong="G3588" ἑαυτῆς|strong="G1438" τέκνα|strong="G5043"·
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 οὕτως|strong="G3779", ἱμειρόμενοι ὑμῶν|strong="G4771", εὐδοκοῦμεν|strong="G2106" μεταδοῦναι|strong="G3330" ὑμῖν|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" ψυχάς|strong="G5590", διότι|strong="G1360" ἀγαπητοὶ|strong="G0027" ἡμῖν|strong="G1473" γεγένησθε|strong="G1096".
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Μνημονεύετε|strong="G3421" γάρ|strong="G1063", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸν|strong="G3588" κόπον|strong="G2873" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" μόχθον|strong="G3449"· νυκτὸς|strong="G3571" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ἡμέρας|strong="G2250" ἐργαζόμενοι|strong="G2038", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐπιβαρῆσαί|strong="G1912" τινα|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771", ἐκηρύξαμεν|strong="G2784" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Ὑμεῖς|strong="G4771" μάρτυρες|strong="G3144" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὡς|strong="G5613" ὁσίως|strong="G3743" καὶ|strong="G2532" δικαίως|strong="G1346" καὶ|strong="G2532" ἀμέμπτως|strong="G0274" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" ἐγενήθημεν|strong="G1096"·
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 καθάπερ|strong="G2509" οἴδατε|strong="G1492" ὡς|strong="G5613" ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" πατὴρ|strong="G3962" τέκνα|strong="G5043" ἑαυτοῦ|strong="G1438", παρακαλοῦντες|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" παραμυθούμενοι|strong="G3888"
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 καὶ|strong="G2532" μαρτυρούμενοι, εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" περιπατῆσαι|strong="G4043" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀξίως|strong="G0516" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" καλοῦντος|strong="G2564" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" βασιλείαν|strong="G0932" καὶ|strong="G2532" δόξαν|strong="G1391".
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" εὐχαριστοῦμεν|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἀδιαλείπτως|strong="G0089", ὅτι|strong="G3754" παραλαβόντες|strong="G3880" λόγον|strong="G3056" ἀκοῆς|strong="G0189" παρ|strong="G3844"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἐδέξασθε|strong="G1209" οὐ|strong="G3756" λόγον|strong="G3056" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀλλὰ|strong="G0235" καθώς|strong="G2531" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230", λόγον|strong="G3056" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐνεργεῖται|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100".
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ὑμεῖς|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" μιμηταὶ|strong="G3402" ἐγενήθητε|strong="G1096", ἀδελφοί|strong="G0080", τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" οὐσῶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"· ὅτι|strong="G3754" ταὐτὰ|strong="G3778" ἐπάθετε|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" συμφυλετῶν|strong="G4853", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453",
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 τῶν|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἀποκτεινάντων|strong="G0615" Ἰησοῦν|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398" προφήτας|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκδιωξάντων|strong="G1559", καὶ|strong="G2532" Θεῷ|strong="G2316" μὴ|strong="G3361" ἀρεσκόντων|strong="G0700", καὶ|strong="G2532" πᾶσιν|strong="G3956" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἐναντίων|strong="G1727",
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 κωλυόντων|strong="G2967" ἡμᾶς|strong="G1473" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι λαλῆσαι|strong="G2980" ἵνα|strong="G2443" σωθῶσιν|strong="G4982", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀναπληρῶσαι|strong="G0378" αὐτῶν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" πάντοτε|strong="G3842"· ἔφθασε δὲ|strong="G1161" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοὺς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὀργὴ|strong="G3709" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056".
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", ἀπορφανισθέντες|strong="G0642" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" καιρὸν|strong="G2540" ὥρας|strong="G5610", προσώπῳ|strong="G4383" οὐ|strong="G3756" καρδίᾳ|strong="G2588", περισσοτέρως|strong="G4057" ἐσπουδάσαμεν|strong="G4704" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" ὑμῶν|strong="G4771" ἰδεῖν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" πολλῇ|strong="G4183" ἐπιθυμίᾳ|strong="G1939"·
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 διὸ|strong="G1352" ἠθελήσαμεν|strong="G2309" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" ἅπαξ|strong="G0530" καὶ|strong="G2532" δίς|strong="G1364", καὶ|strong="G2532" ἐνέκοψεν|strong="G1465" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567".
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἡμῶν|strong="G1473" ἐλπὶς|strong="G1680" ἢ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ἢ|strong="G3588" στέφανος|strong="G4735" καυχήσεως|strong="G2746"; Ἢ|strong="G3588" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" παρουσίᾳ|strong="G3952";
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Ὑμεῖς|strong="G4771" γάρ|strong="G1063" ἐστε|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χαρά|strong="G5479".
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra