1 Tessalonicenses 2
GRCTR vs AAI
1 Αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" οἴδατε|strong="G1492", ἀδελφοί|strong="G0080", τὴν|strong="G3588" εἴσοδον|strong="G1529" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" κενὴ|strong="G2756" γέγονεν|strong="G1096"·
1 Taitu tuwai’inah, kwa taiyuw kwaso’ob aki ai nanawan kwa isa anan i men yabin enamih.
2 ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" προπαθόντες|strong="G4310" καὶ|strong="G2532" ὑβρισθέντες|strong="G5195", καθὼς|strong="G2531" οἴδατε|strong="G1492", ἐν|strong="G1722" Φιλίπποις|strong="G5375", ἐπαρρησιασάμεθα|strong="G3955" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473" λαλῆσαι|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" πολλῷ|strong="G4183" ἀγῶνι|strong="G0073".
2 Philipi imaim abisa aki isai mamatar i kwaso’ob, imaibo ana Thessalonica atit, biyababan gagamin maiyow hiti naatu hikwarari tur kakafih hi’uwi. Baise God wanawananamaim koufair abai sabuw isai hibigeg nahimaim, Tur Gewasin God biyanane abai anan kwa ai’obaiyi.
3 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" παράκλησις|strong="G3874" ἡμῶν|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" πλάνης|strong="G4106", οὐδὲ|strong="G3761" ἐξ|strong="G1537" ἀκαθαρσίας|strong="G0167", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" δόλῳ|strong="G1388"·
3 Kwa ayawas botabirin isan ai fefeyan abit men ta baifuwen tur ao, o men ai notamaim not kakafin ta ma, o men ta ai kubibiruwimih.
4 ἀλλὰ|strong="G0235" καθὼς|strong="G2531" δεδοκιμάσμεθα|strong="G1381" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πιστευθῆναι|strong="G4100" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098", οὕτω λαλοῦμεν|strong="G2980", οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἀρέσκοντες|strong="G0700", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" δοκιμάζοντι|strong="G1381" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473".
4 Baise mar etei God abisa kok eo na’atube ao, anayabin God dogorei nutitiy itin, naatu itutumi tur gewasin iti abowabow. Aki men orot baiyasisirih isan abowabowamih, baise God anayabin dogorei etei i fufun so’ob.
5 Οὔτε|strong="G3777" γάρ|strong="G1063" ποτε|strong="G4219" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" κολακείας|strong="G2850" ἐγενήθημεν|strong="G1096", καθὼς|strong="G2531" οἴδατε|strong="G1492", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" προφάσει|strong="G4392" πλεονεξίας|strong="G4124"· Θεὸς|strong="G2316" μάρτυς|strong="G3144"·
5 Kwa taiyuw kwaso’ob aki abinanawani ana veya, men kafa’imo kwa isa awai harewan ya abai ai aa ai tom isan ataratoun, kwa ai fufuwimih, God so’ob aki men abifufuwen.
6 οὔτε|strong="G3777" ζητοῦντες|strong="G2212" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444" δόξαν|strong="G1391", οὔτε|strong="G3777" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" οὔτε|strong="G3777" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄλλων|strong="G0243", δυνάμενοι|strong="G1410" ἐν|strong="G1722" βάρει|strong="G0922" εἶναι|strong="G1510", ὡς|strong="G5613" Χριστοῦ|strong="G5547" ἀπόστολοι|strong="G0652",
6 Naatu aki men orot babin, o kwa, o sabuw afa iti baifai isan abowabowamih.
7 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγενήθημεν|strong="G1096" ἤπιοι|strong="G2261" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" τροφὸς|strong="G5162" θάλπῃ|strong="G2282" τὰ|strong="G3588" ἑαυτῆς|strong="G1438" τέκνα|strong="G5043"·
7 Keriso ana tur abarayan ai ef ema’am karam boro baibais isan atifefeyani. Baise bairi tama’am ana veya aki ai kakaf kwa isa ma, babin natunatun sosof erarafih na’atube taiyuwi arafi.
8 οὕτως|strong="G3779", ἱμειρόμενοι ὑμῶν|strong="G4771", εὐδοκοῦμεν|strong="G2106" μεταδοῦναι|strong="G3330" ὑμῖν|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" ψυχάς|strong="G5590", διότι|strong="G1360" ἀγαπητοὶ|strong="G0027" ἡμῖν|strong="G1473" γεγένησθε|strong="G1096".
8 Anayabin kwa i aki natunatui na’atube, isa abiyabow kwanekwan. Imih men tur gewasin God biyanane abai anan akisin bairi tafafaram, baise ai yawas auman akwahir kwa isa abi’akir.
9 Μνημονεύετε|strong="G3421" γάρ|strong="G1063", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸν|strong="G3588" κόπον|strong="G2873" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" μόχθον|strong="G3449"· νυκτὸς|strong="G3571" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ἡμέρας|strong="G2250" ἐργαζόμενοι|strong="G2038", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐπιβαρῆσαί|strong="G1912" τινα|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771", ἐκηρύξαμεν|strong="G2784" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Abisa ao i kwananot, bairit tama’am ana veya men basit aki ai ma gewas isan kwa bit atit a yababan tara’at, imih aki taiyuwi raro’ai baban ai ma gewas isan, fai mar etei abow, naatu tur gewasin Godane abinan kwanowar.
10 Ὑμεῖς|strong="G4771" μάρτυρες|strong="G3144" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὡς|strong="G5613" ὁσίως|strong="G3743" καὶ|strong="G2532" δικαίως|strong="G1346" καὶ|strong="G2532" ἀμέμπτως|strong="G0274" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" ἐγενήθημεν|strong="G1096"·
10 Kwa matamaim na’atube God matanamaim auman. Kwa iyab kwabitumatum wanawanamaim abowabow i kakafiyinamaim, mutuforomaim, naatu auri ubar en abow.
11 καθάπερ|strong="G2509" οἴδατε|strong="G1492" ὡς|strong="G5613" ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" πατὴρ|strong="G3962" τέκνα|strong="G5043" ἑαυτοῦ|strong="G1438", παρακαλοῦντες|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" παραμυθούμενοι|strong="G3888"
11 Kwanaso’ob, kwa ta’ita’imon etei orot natunatun ebigenamih na’atube aigenami gewas,
12 καὶ|strong="G2532" μαρτυρούμενοι, εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" περιπατῆσαι|strong="G4043" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀξίως|strong="G0516" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" καλοῦντος|strong="G2564" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" βασιλείαν|strong="G0932" καὶ|strong="G2532" δόξαν|strong="G1391".
12 koufair, koununub ait, abi’afuti. Naatu abifefeyani ayawas i God ana kokokomaim kwanama, anayabin God ana aiwobomaim run ana marakaw bonamanamarin bairi faram isan ea’afi.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" εὐχαριστοῦμεν|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἀδιαλείπτως|strong="G0089", ὅτι|strong="G3754" παραλαβόντες|strong="G3880" λόγον|strong="G3056" ἀκοῆς|strong="G0189" παρ|strong="G3844"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἐδέξασθε|strong="G1209" οὐ|strong="G3756" λόγον|strong="G3056" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀλλὰ|strong="G0235" καθώς|strong="G2531" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230", λόγον|strong="G3056" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐνεργεῖται|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100".
13 Naatu aki matan fufur God ana merar ayiy, anayabin God ana tur abai ana abibinan ana veya kwa tur kwanowar naatu kwabaib i men orot hai tur na’atube kwabaimih. Baise God ana tur kwanowar, naatu nati tur i turobe God ana tur. Anayabin kwa iyab iti tur kwanowar kwabitumatum wanawanamaim i God ebowabow.
14 Ὑμεῖς|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" μιμηταὶ|strong="G3402" ἐγενήθητε|strong="G1096", ἀδελφοί|strong="G0080", τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" οὐσῶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"· ὅτι|strong="G3754" ταὐτὰ|strong="G3778" ἐπάθετε|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" συμφυλετῶν|strong="G4853", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453",
14 Taitu kwa i God ana ekaleisia, Judea wanawanan Keriso Jesu hibitumitum kwabi’u’urih. Taiyuw taituwa biyababan hibit na’atube biyababan ta’imon ekaleisia Judea wanawanan ibo Jew taiyuwih taih tuwah biyababan tibitih.
15 τῶν|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἀποκτεινάντων|strong="G0615" Ἰησοῦν|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398" προφήτας|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκδιωξάντων|strong="G1559", καὶ|strong="G2532" Θεῷ|strong="G2316" μὴ|strong="G3361" ἀρεσκόντων|strong="G0700", καὶ|strong="G2532" πᾶσιν|strong="G3956" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἐναντίων|strong="G1727",
15 Jew taiyuwih Regah Jesu Keriso hi’asabun, naatu dinab oro’orot auman hi’asbunuwen, naatu aki hinuni atit, abisa hibiwa’an God men kafai ebiyasisir, naatu boun sabuw etei isah tibirakit.
16 κωλυόντων|strong="G2967" ἡμᾶς|strong="G1473" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι λαλῆσαι|strong="G2980" ἵνα|strong="G2443" σωθῶσιν|strong="G4982", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀναπληρῶσαι|strong="G0378" αὐτῶν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" πάντοτε|strong="G3842"· ἔφθασε δὲ|strong="G1161" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοὺς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὀργὴ|strong="G3709" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056".
16 Anayabin aki binan isan hi’otani, naatu men hikok Ufun Sabuw isah ata binan yawas hitab. Iti na’at hisinaf imih hai kakafin hitutut yey maririb, naatu boun yomaninamaim God ana yaso’ar wan himara’at sawar.
17 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", ἀπορφανισθέντες|strong="G0642" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" καιρὸν|strong="G2540" ὥρας|strong="G5610", προσώπῳ|strong="G4383" οὐ|strong="G3756" καρδίᾳ|strong="G2588", περισσοτέρως|strong="G4057" ἐσπουδάσαμεν|strong="G4704" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" ὑμῶν|strong="G4771" ἰδεῖν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" πολλῇ|strong="G4183" ἐπιθυμίᾳ|strong="G1939"·
17 Taitu tuwai’inah, ai notamaim kwa isa men nuhiburumih, naatu hikusibit biyatamaim nanabin tama’am ana veya, ana itinin men manin, baise ai not gagamin na’in i mi’itube yumat ata’itin maiye.
18 διὸ|strong="G1352" ἠθελήσαμεν|strong="G2309" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" ἅπαξ|strong="G0530" καὶ|strong="G2532" δίς|strong="G1364", καὶ|strong="G2532" ἐνέκοψεν|strong="G1465" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567".
18 Ai kok gagamin i ata matabir maiye ata’iti, ayu Paul taiyuwu mar maumurih maiyow asinaftobon ata matabir maiye ata’iti isan, baise Satan au ef rufut.
19 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἡμῶν|strong="G1473" ἐλπὶς|strong="G1680" ἢ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ἢ|strong="G3588" στέφανος|strong="G4735" καυχήσεως|strong="G2746"; Ἢ|strong="G3588" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" παρουσίᾳ|strong="G3952";
19 Anayabin Regah Jesu Keriso namatabir nanan ana veya kwa i aki ai ora’ara’at ana yey, naatu ai siwar, imih aki kwa isa i nuhifot yasisiramaim ama’am, men sabuw afa’amih, sabuw i kwa!
20 Ὑμεῖς|strong="G4771" γάρ|strong="G1063" ἐστε|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χαρά|strong="G5479".
20 Turobe kwa i aki ai ora’ara’at ana siwar naatu ai okawakawasa!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?