Números 35

GMVE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢያርኮ ጊናራ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ሞኣቤ ዴምባ ቦላ ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊዴስ፥
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 «ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ጊሻፔ ጊሻፔ ሌዌ ዛርኬቲ ዳና ካታማታኔ ሄ ካታማታ ዩሾን ኢስቲ ባ ሜሄ ኢዛን ሄማና ጋዴ ኢማና ማላ ዮታ።
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 ሄ ካታማቲካ ሌዌ ዛርኬታስ ዱሳሶ ጊዳና ጊዴስ፤ ሜሄ ሄሚዛሶሆቲ ኢስታ ሜሄይ ፔኢዛሶ ጊዳና።
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 ካታማታ ዩሾን ኢንቴ ሌዌ ዛርኬታስ ኢማና ሜሄ ሄን ጋዴዛ ኣኮቴይ ካታማ ጊምቤዛፔ ዶሚዲ ኦይዱ ባጋራካ 1,000 ዋ ዋ ጊዶ።
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 ሄሳ ማላን ካታማዛ ጊዶ ኣዲ ኦይዱ ባጋራካ ጉላፔ ቢዲ ጉላ ጋካናስ 2,000 ዋ ጊዶ፤ ሄሳ ሌዌ ቆሞቲ ባስ ሜሄ ሄንሶሆ ሂስቴቶ።
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 «ሌዌ ቆሞታስ ኢንቴ ኢሚዛ ካታማታፔ ኡሱፑናቲ ኣስ ዎዳ ኣሲ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማታ ጊዴቶ፤ ሄይታፔ ሃራ 42 ካታማታ ጉጂ ኢሚቴ።
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 ኢስቲ ሜሄ ሄሚዛሶሆታራ ጉጂን 48 ካታማቲ ኢሜቴቶ።
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 ኢስራኤሌ ዛርኬቲ ላቲዳ ጋዴፔ ኢስታ ጋዴ ጋዴ ዳልጋቴ ማላ ዳልጋ ጋዴ ኦይኪዳይታፔ ዳልጋ፥ ጹን ጋዴ ኦይኪዳይታፔ ጹን ኤኪዲ ሌዌ ዛርኬታስ ኢሚቴ።»
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊ ዮቲዴስ፥
9 O S enhor disse a Moisés:
10 «ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኢንቴ ካናኔ ዴሬ ጌላናስ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዛ ዎዴ፥
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 ኢሲ ኣሲ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎኮ ሄሳዴይ ባቃቲ ቢዲ ኣታና ካታማታ ኔ ዶራ።
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 ሄ ካታማቲ ሼምፖ ዎዳዴይ ፒርዳስ ሺቆንታ ዲሺን ሃይቂዳዴ ዳቦይ ኢዛ ዎንታ ማላ ኢዚ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማታ ጊዴቶ።
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 ሃይቲ ኢንቴ ሌዌታስ ኢሚዳ ኡሱፑን ካታማቲ ኤሮንታ ሼምፖ ዎዳ ኣሲ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማታ ጊዳና።
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 ሄ ካታማታፔ ሄቲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሃንኮ ሄቲ ቃሴ ካናኔ ቢታን ጊዴቶ።
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 ሃ ኡሱፑን ካታማቲ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎዳ ኢስራኤሌ ኣሲ፥ ኢማቲኔ ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ሃራ ዴሬ ኣሳቲ ባቃቲ ኣቲዛሶ ጊዴቶ።
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 « ‹ኢሲ ኣሲ ቢራታፔ ኦሴቲዳዛን ኣስ ዎዳ ጊዲኮ ሄ ሼምፖ ዎዳዴይ ኢዚካ ኣሳ ኩሼን ሃይቆ።
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 ኢሲ ኣሲ ሹቻን ጫዲዲ ኣስ ዎዳ ጊዲኮ ሄ ሼምፖ ዎዳዴይ ኢዚካ ኣሳ ኩሼን ሃይቆ።
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 ኢሲ ኣሲ ሚን ጫዲ ኣስ ዎዳ ጊዲኮ ሄ ሼምፖ ዎዳዴይካ ኣሳ ኩሼን ሃይቆ።
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 ሄ ሃይቂዳይሳስ ማታ ዳቦይ ሱ ኣዛራናስ ዳንዳይዛ ጊሻስ ኣዋንካ ዴሚኮ ዎናስ ዳንዳዬስ።
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 « ‹ኢሲ ኣሲ ኦዲዲ ኣስ ሱጊ ዬጊ ዎኮ ዎይኮ ጌማሶን ኡቲዲ ኢሲ ሚሻን ጫዲ፥
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 ዎኮ ሞርኬቴን ዴንዲዲ ኢጪ ዎኮ ኢዚ ሼምፖ ዎዳ ጊሻስ ኢዚካ ኣሳ ኩሼን ሃይቃናስ ቤሴስ፤ ሄ ሃይቂዳይሳስ ማታ ዳቦይ ሱ ኣጫናስ ዳንዳይዛ ጊሻስ ኣዋንካ ዴሚኮ ዎናስ ዳንዳዬስ።
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 « ‹ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኣሲ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ሱጊ ዎኮ ዎይኮ ቆፖንታ ዲሼ ኢሲ ሚሻን ጫዲ ዎኮ፥
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 ዎይኮ ኤሮንታ ዲሼ ሹች ኢዛ ቦላ ዬጊ ዎዛ ጊዲኮ ሄሳዴይ ኢዛ ቆሃናስ ኦዲ ኦንታ ጊሻስ፥
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 ዴሬዚ ሄ ዎዳይሳ ጊዶኒኔ ሃይቂዳይሳ ዳቦታ ጊዶን ኢሜታና ፒርዳይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ ጊዶ።
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎዳዴይ ሱ ኣጪዛ ኣሳ ኩሼፔ ዴሬዚ ኣሺዲ ኢዚ ባቃቲ ኣቲዳ ካታማ ዛሮ፤ ዛይቴን ቲዬቲዳ ቄሴታ ሃላቃይ ሃይቃና ጋካናስ ኢዚ ሄን ጋምኦ።
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 « ‹ኣስ ዎዲ ካሳሴቲዳይሲ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማፔ ካሬ ኬዚዛ ጊዲኮ፥
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 ሱ ኣጪዛዴይ ዴሚዲ ኢዛ ዎኮ ሱ ኣጮን ኦይሼቴና።
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 ኣስ ዎዲ ካሳሴቲዳይሲ ቄሴታ ሃላቃይ ሃይቃና ጋካናስ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማን ጋምኦ፤ ቄሴታ ሃላቃዚ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኢዚ ባሶ ሲማና ዳንዳዬስ።
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 « ‹ሃይሲ ሃ ዎጋዚ ኢንቴ ዲዛ ዴሬ ኡባን ኢንቴሲኔ ኢንቴ ዜሬታስ ኤቂ ዲዛ ዎጋ ጊዶ።
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 « ‹ሼምፖ ዎዳ ኣይ ኣሲካ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዴታናስ ዳንዳይዛይ ኢዛ ቦላ ናምኡ ማርካይ ዎይኮ ኢዛፔ ቦላራ ማርካቲኮ ኣቲን ኢሲ ማርካን ጻላ ሃይቆ ቂጻቴ ኤኬና።
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 ሼምፖ ዎን ሃይቆ ፒርዳይ ኢዛ ቦላ ፒርዴቲዳ ኣሲ ሃይቃና ቤሴስ ኣቲን ባ ዎዳ ሼምፖ ጊሻስ ሚሼ ቃንጺ ኣታናስ ዳንዳዬና።
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 ኢዛን ባቃቲ ኣቲዛ ካታማ ባቃቲዳ ኦናፔካ ቄሴታ ሃላቃይ ሃይቃናፔ ካሴ ኢዚ ጉዬ ሲሚዲ ባ ቢታን ዴኣና ማላ ጊዲ ሱ ቃንጾ ኤኮፍቴ።
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 ኢንቴ ሄሳ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ቢታ ቱኒሴታ፤ ጋሶይካ ኣሳ ሱ ጉሲዛይሲ ቢታ ቱኒሴስ፤ ሄ ቢታይ ጌያናይ ኣሳ ሱ ጉሲዳዴ ሱይ ጉኪን ኣቲን ሃራን ጌዬና።
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 ታኒ ኢንቴ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ኢንቴናራ ኢስራኤሌ ዴሬዛ ጊዶን ዲዛ ጊሻስ ታኒ ኢዛን ዲዛ ቢታ ቱኒሶፒቴ› ጋ ዮታ።»
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra