Números 13
GMVE vs NVT
1 ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊዴስ፥
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ዴሬ ካሌዛይታ ዶራዳ ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኢማና ጊዳ ካናኔ ቢታዮ ጾሞሲ ጼሊዲ ያና ማላ ዬዳ።»
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 ሙሴይካ ጎዳይ ኢዛ ኣዛዚዳ ማላ ኢስራኤሌ ኣሳ ካሌዛይታ ጊዶፌ ፓራኔ ባዞፌ ታማኔ ናምኡ ኣሳታ ዬዲዴስ።
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 ሄ ኣሳታ ሱንይካ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ኦሮቤሌ ዛርኬፌ ዛኩሬ ና ሻሙኤ፥
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 ሲሞና ዛርኬፌ ሆሬ ና ሳፋጼ
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 ዩሁዳ ዛርኬፌ ዮፊኔ ና ካሌቤ፥
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 ዪሳኮሬ ዛርኬፌ ዮሴፌ ና ዪጊኣሌ፥
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 ኤፍሬሜ ዛርኬፌ ናዌ ና ሆሴኤ፥
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 ቢኒያሜ ዛርኬፌ ኤራፎ ና ፓሊጼ፥
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 ዛቢሎኔ ዛርኬፌ ሳዴ ና ጋዱኤሌ፤
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 ዮሴፌ ዛርኬፌ ሚናሴ ባጋ ጊዲዳ ሱሴ ና ጋዴዬ፥
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 ዳኔ ዛርኬፌ ጋማሌ ና ኣምኤሌ፥
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 ኣሴሬ ዛርኬፌ ሚካኤሌ ና ሳቱሬ፥
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 ኒፍታሌሜ ዛርኬፌ ዋፊሴ ና ናሂቤ፥
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 ጋዴ ዛርኬፌ ማኬ ና ጋኡኤሌ።
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 ሄይቲ ዴሬዛ ሃኖታ ጾሞሲ ጼሊዲ ያና ማላ ሙሴይ ኪቲዳይታ፤ ናዌ ና ሆሴኤ፥ «ኢያሶ» ጊዲ ኢዛ ሱን ላሚዴስ።
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 ሙሴይ ኢስታ ኪቲ ዬዲሼ፥ «ኢንቴ ቢሼ ኔጌቤ ባጋራ ኣዲ ፑዴ ጌዜ ቢታ ቢቴ።
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 ሄ ዴሬያ ኣይ ሚሳቲዛኮ፥ ኣይ ኬና ኣሲ ኢዚን ዲዛኮ ቃሴካ ኣሳ ሚኖቴ ኣይ ማላኮ ጾሞሲ ጼሊዲ ዪቴ።
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 ሄ ቢታያ ኢታኮኔ ሎኦኮ ኣሳይ ዲዛ ካታማያ ጊምቤታ ኡቲዳኮ ዎይኮ ጊምቤቶንታ ጮ ሜላ ዲዛኮ ጾሞሲ ጼሊቴ።
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 ቢታያ ሞኮኔ ቃላኮ፥ ዎራኮኔ ጮ ዲዛኮ ጾሞሲ ጼሊቴ፤ ሚኒቴ! ሄ ቢታን ዲዛ ሚ ኣይፌታፔ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ፤ ኢስቲ ሄ ቢዳ ዎዴይ ዎይኔ ሚ ኣይፌይ ቴሪዛ ዎዴ።
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ኣሳይ ፑዴሃ ባጋ ዴሬ ቢዴስ፤ ሄ ዴሬዛን ዲዛ ጺኔ ባዞፌ ዶሚዲ ጌዴ ሃማቴ ኣ ቢዛሶዛ ማታን ዲዛ ኤራሆቤ ጋካናስ ዩዪ ጼሊዳ።
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 ኮይሮ ጌዴ ኔጌቤ ቢዲ ሄራ ኬብሮኔ ጋኪዳ፤ ኬብሮኔይካ፥ «ኤናቄ» ጌቴቲዛ ጌሳኔ ጉባ ጊታ ኣሳታ ዜሬ ጊዲዳ ኣሂማኔ፥ ሻሻዬኔ ታሊማዬ ጌቴቲዛ ዛርኬቲ ዲዛ ቢታ። [ኬብሮኔይ ጊብጼን ዲዛ ጻኖሴ ካታማይፔ ላፑን ላይ ሲንታ ኤቃዱስ።]
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 ኢስቲ ሄራ ኣዲ ጌዴ ኤሽኮሌ ሾባ ጋኪዳ፤ ሄፔካ ዎይኔ ሚ ኣይፌራ ዲዛ ሃጋ ቃንጺ ኤኪዲ ሄ ዎይኔ ሚ ኣይፌፔ ኢሲ ዉርጮ ኢሳዴይ ባርካ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ናምኡ ኣሳቲ ሚን ኣ ቶኪዳ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ኦሮማኔ ሚ ኣይፌኔ ባላሴ ሚ ኣይፌ ኤኪ ዪዳ።
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 ሄሲ ሄ ሶሆዚ፥ «ኤሽኮሌ ሾባ» ጌቴቲዳ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዎይኔ ሚ ኢዛ ኣይፌ ዉርጮዛራ ጋ ቃንጺ ኤኪዲ ዪዳሶ ጊዲዳ ጊሻሳ።
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 ኢስቲ ቢታዮ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጾሞሲ ጼሊዳፔ ጉዬ ኣጊ ሲሚዳ።
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 ፓራኔ ባዞን ቃዴሴን ዲዛ ሙሴኮ፥ ኣሮኔኮኔ ኢስራኤሌ ማባራ ኩሜኮ ሲሚ ዪዲ ባንቲ ቤይዳይሳ ኡባ ቆንጪሲ ዮቲዳ፤ ባንቲ ኤኪ ዪዳ ሚ ኣይፌዛካ ኢስታ ቤሲዳ።
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 ኢስቲ ሙሴስ፥ «ኑኒ ቢታዮ ጾሞሲ ቤኢዲ ኣዳፌካ ኢዛ ማኔ ኤሲ ኩሚዳ ዱሬ ዴሬ ጊዲዳሮ ሻኪ ኤሪዶስ፤ ሄ ቢታያ ኢሚዛ ኣይፌዛ ሃይሳ ቤያ።
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 ጊዶ ኣቲን ሄ ዴሬዪን ዲዛ ኣሳይ ዳሮ ሚኖ፤ ሄሳፌ ቦላራ ኢስታ ካታማቲካ ዳሮ ጊታታኔ ጊምቤይ ዩዪ ኣዳይታ፤ ሄሲ ሄሳ ጊዲሺን ኣሳይ ቃሴ ጌሳኔ ጉባ ጊታ ጊዲዳ ኤናቄ ዜሬታ ኑ ቤይዶስ።
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 ኣማሌቄ ኣሳይ ኔጌቤን ዲሺን፥ ሂቴ ኣሳይ፥ ያቡሴ ኣሳይኔ ኣሞሬ ኣሳይ ቦላ ጌዜ ቢታን ካናኔ ኣሳይ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሃ ጋጻኒኔ ሜዲቴራኔ ኣባ ኣቻን ዴቴስ» ጊ ዮቲዳ።
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 ካሌቤይ ቃሴ ሙሴ ሲንን ኣሳ ጮኡ ሂስቲዲ፥ «ኑኒ ኢስታ ጾናናስ ኑስ ጊዲዛ ዎልቃይ ዲዛ ጊሻስ ኑኒ ሃኢ ቢዲ ሄ ቢታዮ ኣኔ ኦይኮስ» ጊዴስ።
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 ካሌቤራ ቢዳ ኣሳቲ ቃሴ፥ «ኑኒ ኢስታ ቦላ ሜቶ ጋናስ ሙሌካ ኑስ ዎልቃይ ባዋ፤ ሄ ዴራን ዲዛ ኣሳይ ኑፔ ዳሮ ሚኖ» ጊዳ።
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 ኢስቲ ጾሞሲ ጼላና ቢዳ ዴሬዛ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኤሂ ዮቲዳ ዮኦይ ኣሳስ ዲዛ ሂዶታ ቃንጺሲዛ ዮኦ፤ ኢስቲ ቃሴካ፥ «ኑኒ ኢዞ ጾሞሲ ጼሊዳ ቢታያ ኢዚን ዳናስ ቢዛ ኣስ ሚቲዛ ቢታ፤ ኑኒ ሄን ቤይዳ ኣሳይካ ጌሳኔ ጉባ ጊታ።
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 ኔፍሌሜ ባጋ ጊዲዳ ኤናቄ ናይታ ኑኒ ሄን ቤይዶስ፤ ኑኒ ኢስታ ኣቻን ቄሪ ጉምባሮ ሚሳቲዶስ፤ ኢስቲካ ኑና ሄሳ ጼሎንታ ኣጌቴና» ጊዳ።
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?