Números 13

GMVE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊዴስ፥
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 «ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳፌ ዴሬ ካሌዛይታ ዶራዳ ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኢማና ጊዳ ካናኔ ቢታዮ ጾሞሲ ጼሊዲ ያና ማላ ዬዳ።»
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada um príncipe entre eles.
3 ሙሴይካ ጎዳይ ኢዛ ኣዛዚዳ ማላ ኢስራኤሌ ኣሳ ካሌዛይታ ጊዶፌ ፓራኔ ባዞፌ ታማኔ ናምኡ ኣሳታ ዬዲዴስ።
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 ሄ ኣሳታ ሱንይካ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ኦሮቤሌ ዛርኬፌ ዛኩሬ ና ሻሙኤ፥
4 E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 ሲሞና ዛርኬፌ ሆሬ ና ሳፋጼ
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 ዩሁዳ ዛርኬፌ ዮፊኔ ና ካሌቤ፥
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 ዪሳኮሬ ዛርኬፌ ዮሴፌ ና ዪጊኣሌ፥
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 ኤፍሬሜ ዛርኬፌ ናዌ ና ሆሴኤ፥
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 ቢኒያሜ ዛርኬፌ ኤራፎ ና ፓሊጼ፥
9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 ዛቢሎኔ ዛርኬፌ ሳዴ ና ጋዱኤሌ፤
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 ዮሴፌ ዛርኬፌ ሚናሴ ባጋ ጊዲዳ ሱሴ ና ጋዴዬ፥
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi filho de Susi;
12 ዳኔ ዛርኬፌ ጋማሌ ና ኣምኤሌ፥
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 ኣሴሬ ዛርኬፌ ሚካኤሌ ና ሳቱሬ፥
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 ኒፍታሌሜ ዛርኬፌ ዋፊሴ ና ናሂቤ፥
14 Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 ጋዴ ዛርኬፌ ማኬ ና ጋኡኤሌ።
15 Da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 ሄይቲ ዴሬዛ ሃኖታ ጾሞሲ ጼሊዲ ያና ማላ ሙሴይ ኪቲዳይታ፤ ናዌ ና ሆሴኤ፥ «ኢያሶ» ጊዲ ኢዛ ሱን ላሚዴስ።
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 ሙሴይ ኢስታ ኪቲ ዬዲሼ፥ «ኢንቴ ቢሼ ኔጌቤ ባጋራ ኣዲ ፑዴ ጌዜ ቢታ ቢቴ።
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi por aqui para o lado do sul, e subi à montanha:
18 ሄ ዴሬያ ኣይ ሚሳቲዛኮ፥ ኣይ ኬና ኣሲ ኢዚን ዲዛኮ ቃሴካ ኣሳ ሚኖቴ ኣይ ማላኮ ጾሞሲ ጼሊዲ ዪቴ።
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito.
19 ሄ ቢታያ ኢታኮኔ ሎኦኮ ኣሳይ ዲዛ ካታማያ ጊምቤታ ኡቲዳኮ ዎይኮ ጊምቤቶንታ ጮ ሜላ ዲዛኮ ጾሞሲ ጼሊቴ።
19 E como é a terra em que habita, se boa ou má; e quais são as cidades em que eles habitam; se em arraiais, ou em fortalezas.
20 ቢታያ ሞኮኔ ቃላኮ፥ ዎራኮኔ ጮ ዲዛኮ ጾሞሲ ጼሊቴ፤ ሚኒቴ! ሄ ቢታን ዲዛ ሚ ኣይፌታፔ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ፤ ኢስቲ ሄ ቢዳ ዎዴይ ዎይኔ ሚ ኣይፌይ ቴሪዛ ዎዴ።
20 Também como é a terra, se fértil ou estéril; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዎዴ ኣሳይ ፑዴሃ ባጋ ዴሬ ቢዴስ፤ ሄ ዴሬዛን ዲዛ ጺኔ ባዞፌ ዶሚዲ ጌዴ ሃማቴ ኣ ቢዛሶዛ ማታን ዲዛ ኤራሆቤ ጋካናስ ዩዪ ጼሊዳ።
21 Assim subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 ኮይሮ ጌዴ ኔጌቤ ቢዲ ሄራ ኬብሮኔ ጋኪዳ፤ ኬብሮኔይካ፥ «ኤናቄ» ጌቴቲዛ ጌሳኔ ጉባ ጊታ ኣሳታ ዜሬ ጊዲዳ ኣሂማኔ፥ ሻሻዬኔ ታሊማዬ ጌቴቲዛ ዛርኬቲ ዲዛ ቢታ። [ኬብሮኔይ ጊብጼን ዲዛ ጻኖሴ ካታማይፔ ላፑን ላይ ሲንታ ኤቃዱስ።]
22 E subiram para o lado do sul, e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito).
23 ኢስቲ ሄራ ኣዲ ጌዴ ኤሽኮሌ ሾባ ጋኪዳ፤ ሄፔካ ዎይኔ ሚ ኣይፌራ ዲዛ ሃጋ ቃንጺ ኤኪዲ ሄ ዎይኔ ሚ ኣይፌፔ ኢሲ ዉርጮ ኢሳዴይ ባርካ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ናምኡ ኣሳቲ ሚን ኣ ቶኪዳ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ኦሮማኔ ሚ ኣይፌኔ ባላሴ ሚ ኣይፌ ኤኪ ዪዳ።
23 Depois foram até ao vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens, sobre uma vara; como também das romãs e dos figos.
24 ሄሲ ሄ ሶሆዚ፥ «ኤሽኮሌ ሾባ» ጌቴቲዳ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዎይኔ ሚ ኢዛ ኣይፌ ዉርጮዛራ ጋ ቃንጺ ኤኪዲ ዪዳሶ ጊዲዳ ጊሻሳ።
24 Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 ኢስቲ ቢታዮ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጾሞሲ ጼሊዳፔ ጉዬ ኣጊ ሲሚዳ።
25 E eles voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 ፓራኔ ባዞን ቃዴሴን ዲዛ ሙሴኮ፥ ኣሮኔኮኔ ኢስራኤሌ ማባራ ኩሜኮ ሲሚ ዪዲ ባንቲ ቤይዳይሳ ኡባ ቆንጪሲ ዮቲዳ፤ ባንቲ ኤኪ ዪዳ ሚ ኣይፌዛካ ኢስታ ቤሲዳ።
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles, e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 ኢስቲ ሙሴስ፥ «ኑኒ ቢታዮ ጾሞሲ ቤኢዲ ኣዳፌካ ኢዛ ማኔ ኤሲ ኩሚዳ ዱሬ ዴሬ ጊዲዳሮ ሻኪ ኤሪዶስ፤ ሄ ቢታያ ኢሚዛ ኣይፌዛ ሃይሳ ቤያ።
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o seu fruto.
28 ጊዶ ኣቲን ሄ ዴሬዪን ዲዛ ኣሳይ ዳሮ ሚኖ፤ ሄሳፌ ቦላራ ኢስታ ካታማቲካ ዳሮ ጊታታኔ ጊምቤይ ዩዪ ኣዳይታ፤ ሄሲ ሄሳ ጊዲሺን ኣሳይ ቃሴ ጌሳኔ ጉባ ጊታ ጊዲዳ ኤናቄ ዜሬታ ኑ ቤይዶስ።
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades fortificadas e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Anaque.
29 ኣማሌቄ ኣሳይ ኔጌቤን ዲሺን፥ ሂቴ ኣሳይ፥ ያቡሴ ኣሳይኔ ኣሞሬ ኣሳይ ቦላ ጌዜ ቢታን ካናኔ ኣሳይ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሃ ጋጻኒኔ ሜዲቴራኔ ኣባ ኣቻን ዴቴስ» ጊ ዮቲዳ።
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha; e os cananeus habitam junto do mar, e pela margem do Jordão.
30 ካሌቤይ ቃሴ ሙሴ ሲንን ኣሳ ጮኡ ሂስቲዲ፥ «ኑኒ ኢስታ ጾናናስ ኑስ ጊዲዛ ዎልቃይ ዲዛ ጊሻስ ኑኒ ሃኢ ቢዲ ሄ ቢታዮ ኣኔ ኦይኮስ» ጊዴስ።
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Certamente subiremos e a possuiremos em herança; porque seguramente prevaleceremos contra ela.
31 ካሌቤራ ቢዳ ኣሳቲ ቃሴ፥ «ኑኒ ኢስታ ቦላ ሜቶ ጋናስ ሙሌካ ኑስ ዎልቃይ ባዋ፤ ሄ ዴራን ዲዛ ኣሳይ ኑፔ ዳሮ ሚኖ» ጊዳ።
31 Porém, os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 ኢስቲ ጾሞሲ ጼላና ቢዳ ዴሬዛ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኤሂ ዮቲዳ ዮኦይ ኣሳስ ዲዛ ሂዶታ ቃንጺሲዛ ዮኦ፤ ኢስቲ ቃሴካ፥ «ኑኒ ኢዞ ጾሞሲ ጼሊዳ ቢታያ ኢዚን ዳናስ ቢዛ ኣስ ሚቲዛ ቢታ፤ ኑኒ ሄን ቤይዳ ኣሳይካ ጌሳኔ ጉባ ጊታ።
32 E infamaram a terra que tinham espiado, dizendo aos filhos de Israel: A terra, pela qual passamos a espiá-la, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 ኔፍሌሜ ባጋ ጊዲዳ ኤናቄ ናይታ ኑኒ ሄን ቤይዶስ፤ ኑኒ ኢስታ ኣቻን ቄሪ ጉምባሮ ሚሳቲዶስ፤ ኢስቲካ ኑና ሄሳ ጼሎንታ ኣጌቴና» ጊዳ።
33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra