Números 9
GAZE vs NVT
1 ዋቀዮ ኤርገ እሳን ግብጢ በአኒ ቦዴ ጅአ ጀልቀባ ከን ወጋ ለመፋት ገሞጂ ሲና ኬሰት አከነ ጄዼ ሙሴት ዱበቴ፤
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 “እስራኤሎን ዬሮ ሙርታኤት ፋሲካ ሃአያኔፈተን።
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 እስን አኩመ ሴራፊ ደምቢ አያነ ከና ሁንዳት ዬሮ ሙርታኤት ጅአ ሰነ ኬሰ፣ ድምምሰ ገልገለ ጉያ ኩዸ አፉረፋት አያኔፈዻ።”
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 ሙሴን አከ እሳን ፋሲካ አያኔፈተን እስራኤሎተት ህሜ፤
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 እሳንስ ጅአ ጀልቀባ ኬሰ ድምምሰ ገልገለ ጉያ ኩዸ አፉረፋት ገሞጂ ሲና ኬሰት አያኔፈተን። ሰብን እስራኤል አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ዋን ሁንደ ጎዼ።
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሰበቢ ሬፈ ቱቀኒ ጡራአኒፍ ጉያ ሰነ ፋሲካ አያኔፈቹ ህንደንዴኜ። እሳን ጉዩመ ሰነ ገረ ሙሴፊ አሮኒ ዹፈኒ፣
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 ሙሴዻን አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሰበቢ ሬፈ ነማ ቱቅኔፍ ጡሮፍኔረ፤ ገሩ ማሊፍ ዬሮ ሙርታኤ ሰነት እስራኤሎተ ካን ወጅን ኣርሳ ዋቀዮ ዽኤሱ ዾወምኔ?”
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 ሙሴንስ፣ “ሀመ አን ዋን ዋቀዮ ዋኤኬሰን አጀጁ ዸገኡት ቱራ” ጄዼን።
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 “እስራኤሎታን አከነ ጄዽ፦ ‘እስን ኬሳ ዮካን እልማንኬሰን ኬሳ ነምን ቶኮ ዮ ሬፈ ቱቄ ጡራኤ ዮካን ከራ ፈጎ ዴሜ፣ እን አመዩ ፋሲካ ዋቀዮ አያኔፈቹ ንደንደአ።
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 እሳንስ ጅአ ለመፋ ኬሰ ጉያ ኩዸ አፉረፋ ድምምሰ ገልገለ ፋሲካ ሃአያኔፈተን። ፋሲካ ሰነስ መጥኖፊ ባለ ሀዻኣ ወጅን ሃኛተን።
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 እሳንስ ወንቶተ ከኔን ኬሳ ቶኮዩ ሀመ ገነማት ሀምብሱ ዮካን ለፌሳ ኬሳ ቶኮዩ ጨብሱ ህንቀበን። እሳን ዮሙ ፋሲካ አያኔፈተንት ደምቢወን ሁንደ ዱካ ቡኡ ቀቡ።
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 ገሩ ነምን ቁልቁሉ ተኤ ከራ ህንዴምን ዮ ፋሲካ አያኔፈቹ ባቴ እን ሰበቢ ዬሮ ሙርታኤት ኣርሳ ዋቀዮ ህንዽኤስኒፍ ሰበሳ ኬሳ ሃበሌፈሙ። ነምች ሱን ገቲ ጩቡሳ ንአርገተ።
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 “ ‘አለጋን እስን ግዱ ጅራቱ ከን ፋሲካ ዋቀዮ አያኔፈቹ ፌዹ ቶኮ አኩመ ሴራፊ ደምቢ ፋሲካት ሃአያኔፈቱ። እስንስ አለጋፊ ዸለታ ብያቲፍ ሴሩመ ቶክቸ ቀባዻ።’ ”
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 ጋፈ ዱንካን ቁልቁሉን ዻበሜ ሰነ ዱሜስ ዱንካነ ሰነ ጄቹንስ ዱንካነ ዹገ በኡምሳ ሀጉጌ። ዱሜስ ዱንካነ ቁልቁሉዻን ኦሊ ሱንስ ገልገላ ሀመ ገነማት እብደ ፈካተ ቱሬ።
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 ወን ኩንስ ዬሮ ሁንደ አከኑመ ቱሬ፤ ጉያ ዱሜስ እሰ ሀጉገ ቱሬ፤ ሀልከንሞ ዱሜስ ሱን እብደ ፈካተ ቱሬ።
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 ዬሮ ዱሜስ ሱን ዱንካነራ ከኡ እስራኤሎን ከአኒ ዴሙ ቱረን፤ ለፈ ዱሜስ ቡኡሞ እስራኤሎን ንቁበቱ።
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 እስራኤሎን አጀጀ ዋቀዮቲን ከአኒ ዴሙ፤ አጀጁመሳቲንስ ቁበቱ። ዬሮ ዱሜስ ዱንካነ ቁልቁሉን ኦል ጅሩ እሳንስ ቁበተ ኬሰ ቱረን።
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 ዮ ዱሜስ ሱን ጉያ ሄዱ ዱንካነ ጉባ ቱሬስ እስራኤሎን ሴረ ዋቀዮቲፍ ዋን አጀጀመኒፍ እዶ ሰና ከአኒ ህንዴመን ቱሬ።
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 ዬሮ ቶኮ ቶኮ ዱሜስ ሱን ጉያ ጥናዻፍ ዱንካነ ቁልቁሉ ጉባ ኦሌ ቡለ ቱሬ፤ እሳንስ አጀጀ ዋቀዮቲን ቁበቱ፤ አጀጁመሳቲንስ ከአኒ ዴሙ።
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 ዬሮ ቶኮ ቶኮ ዱሜስ ሱን ገልገላ ሀመ ገነማት ጅራተ ቱሬ፤ ዮሙ ዱሜስ ገነማን ከኡ እሳንስ ከአኒ ዴሙ። ጉያስ ተኡ ሀልከን፣ ዬሮ ዱሜስ ከኡ እሳንስ ከአኒ ዴሙ።
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 ዬሮ ዱሜስ ሱን ጉያ ለመስ ተኡ ጅአ ቶኮ ዮካን ወጋ ቶኮ ዱንካነ ቁልቁሉረ ቱሩት እስራኤሎን ቁበቱመ ኬሰ ቱሩ መሌ ከአኒ ህንዴመን ቱሬ፤ ዬሮ ዱሜስች ከኡት ገሩ ከአኒ ዴሙ።
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 እሳን አጀጀ ዋቀዮቲን ቁበቱ፤ አጀጁመ ዋቀዮቲንስ ከአኒ ዴሙ። አኩመ አጀጀ ዋቀዮ ከራ ሙሴቲን ኬኔ ሰናትስ ሴረ እሳቲፍ አጀጀሙ።
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?