Números 7

FREPGR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et le jour où Moïse eut achevé de dresser la Résidence, lorsqu'il l'eut ointe et consacrée, ainsi que tous ses meubles et l'Autel et tous ses ustensiles qu'il oignit et consacra aussi,
1 No dia em que Moisés terminou de armar o tabernáculo, ele o ungiu e o consagrou, junto com toda a sua mobília, o altar e seus utensílios.
2 il arriva que les Princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, eux, les Princes des Tribus qui avaient présidé au recensement,
2 Então os líderes de Israel, os chefes das tribos que haviam realizado o censo dos soldados, chegaram com suas ofertas.
3 présentèrent leurs dons devant l'Éternel, six chariots à litière et douze bœufs, c'est-à-dire un chariot pour deux princes et un bœuf pour un prince ; ils les amenèrent devant la Résidence.
3 Trouxeram seis carroças cobertas e doze bois, uma carroça para cada dois líderes e um boi para cada líder, e apresentaram essas ofertas ao S enhor na frente do tabernáculo.
4 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
4 O S enhor disse a Moisés:
5 Accepte d'eux ces dons ; ils seront employés au service de la Tente du Rendez-vous, et répartis-les entre les Lévites en raison des fonctions de chacun.
5 “Receba as ofertas deles para usar no serviço na tenda do encontro. Distribua-as entre os levitas conforme o trabalho de cada um”.
6 Alors Moïse reçut les chariots et les bœufs et les répartit entre les Lévites.
6 Então Moisés recebeu as carroças e os bois e os entregou aos levitas.
7 Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Gerson en raison de leurs fonctions.
7 Deu duas carroças e quatro bois à divisão gersonita para seu trabalho
8 Et aux fils de Merari il donna quatre chariots et huit bœufs en raison de leurs fonctions que dirigeait Ithamar, fils du Prêtre Aaron.
8 e quatro carroças e oito bois à divisão merarita para seu trabalho. Todos realizavam suas tarefas sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
9 Mais il ne donna rien aux fils de Kahath, parce qu'ils étaient chargés de la fonction de porter le Sanctuaire sur l'épaule.
9 À divisão dos coatitas, porém, não deu carros nem bois, pois era seu dever carregar nos ombros os objetos sagrados.
10 Et les Princes apportèrent leurs oblations pour la dédicace de l'Autel, le jour de l'onction de l'Autel, devant lequel les Princes apportèrent leurs oblations.
10 Quando o altar foi ungido, os líderes das tribos apresentaram ofertas para a consagração do altar. Cada um colocou sua oferta diante do altar.
11 Et l'Éternel dit à Moïse : Les Princes viendront chacun à son tour, un par jour, apporter leur oblation pour la dédicace de l'Autel.
11 O S enhor disse a Moisés: “Cada dia um líder trará sua oferta para a consagração do altar”.
12 Et celui qui le premier jour apporta son oblation fut Nahesson, fils de Amminadab, de la Tribu de Juda ;
12 No primeiro dia, Naassom, filho de Aminadabe e líder da tribo de Judá, apresentou sua oferta.
13 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
13 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
14 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
14 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
15 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
16 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
16 e um bode como oferta pelo pecado.
17 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Nahesson, fils de Amminadab.
17 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Naassom, filho de Aminadabe.
18 Le second jour offrande de Nethanéel, fils de Tsuhar, Prince d'Issaschar ;
18 No segundo dia, Natanael, filho de Zuar e líder da tribo de Issacar, apresentou sua oferta.
19 il présenta pour son oblation, un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile pour l'offrande ;
19 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
20 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
20 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
21 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
22 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
22 e um bode como oferta pelo pecado.
23 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Nethanéel, fils de Tsuhar.
23 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Natanael, filho de Zuar.
24 Le troisième jour offrande du Prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;
24 No terceiro dia, Eliabe, filho de Helom e líder da tribo de Zebulom, apresentou sua oferta.
25 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
25 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
26 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
26 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
27 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
28 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
28 e um bode como oferta pelo pecado.
29 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Eliab, fils de Hélon.
29 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Eliabe, filho de Helom.
30 Le quatrième jour vint le Prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Sedéur ;
30 No quarto dia, Elizur, filho de Sedeur e líder da tribo de Rúben, apresentou sua oferta.
31 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
31 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
32 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
32 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
33 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
34 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
34 e um bode como oferta pelo pecado.
35 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Elitsur, fils de Sedéur.
35 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Elizur, filho de Sedeur.
36 Le cinquième jour vint le Prince des fils de Siméon, Selumiel, fils de Tsurisaddaï ;
36 No quinto dia, Selumiel, filho de Zurisadai e líder da tribo de Simeão, apresentou sua oferta.
37 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
37 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
38 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
38 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
39 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
40 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
40 e um bode como oferta pelo pecado.
41 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Selumiel, fils de Tsurisaddaï.
41 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Selumiel, filho de Zurisadai.
42 Le sixième jour vint le Prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Deguel ;
42 No sexto dia, Eliasafe, filho de Deuel e líder da tribo de Gade, apresentou sua oferta.
43 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
43 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
44 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
44 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
45 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
46 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
46 e um bode como oferta pelo pecado.
47 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Eliasaph, fils de Deguel.
47 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Eliasafe, filho de Deuel.
48 Le septième jour vint le Prince des fils d'Ephraïm, Elisamah, fils de Ammihud ;
48 No sétimo dia, Elisama, filho de Amiúde e líder da tribo de Efraim, apresentou sua oferta.
49 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
49 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
50 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
50 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
51 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
52 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
52 e um bode como oferta pelo pecado.
53 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation d'Elisamah, fils de Ammihud.
53 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Elisama, filho de Amiúde.
54 Le huitième jour vint le Prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur ;
54 No oitavo dia, Gamaliel, filho de Pedazur e líder da tribo de Manassés, apresentou sua oferta.
55 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
55 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
56 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
56 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
57 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
58 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
58 e um bode como oferta pelo pecado.
59 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Gamliel, fils de Pedahtsur.
59 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Gamaliel, filho de Pedazur.
60 Le neuvième jour vint le Prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gidéoni ;
60 No nono dia, Abidã, filho de Gideoni e líder da tribo de Benjamim, apresentou sua oferta.
61 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
61 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
62 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
62 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
63 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
64 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
64 e um bode como oferta pelo pecado.
65 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Abidan, fils de Gidéoni.
65 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Abidã, filho de Gideoni.
66 Le dixième jour vint le Prince des fils de Dan, Ahiézer, fils de Ammisaddaï,
66 No décimo dia, Aieser, filho de Amisadai e líder da tribo de Dã, apresentou sua oferta.
67 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
67 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
68 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
68 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
69 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
70 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
70 e um bode como oferta pelo pecado.
71 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Ahiézer, fils de Ammisaddaï.
71 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Aieser, filho de Amisadai.
72 Le onzième jour vint le Prince des fils d'Asser-Paghiel, fils de Hochran ;
72 No décimo primeiro dia, Pagiel, filho de Ocrã e líder da tribo de Aser, apresentou sua oferta.
73 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
73 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
74 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
74 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
75 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
76 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
76 e um bode como oferta pelo pecado.
77 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Paghiel, fils de Hochran.
77 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Pagiel, filho de Ocrã.
78 Le douzième jour vint le Prince des fils de Nephthali, Ahira, fils de Einan ;
78 No décimo segundo dia, Aira, filho de Enã e líder da tribo de Naftali, apresentou sua oferta.
79 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
79 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
80 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
80 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
81 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
82 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
82 e um bode como oferta pelo pecado.
83 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux. Telle fut l'oblation de Ahira, fils de Einan.
83 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Aira, filho de Enã.
84 Tels sont les dons apportés par les Princes d'Israël pour la dédicace de l'Autel, le jour où il fut oint : douze plats d'argent, douze jattes d'argent, douze coupes d'or,
84 Estas foram as ofertas de consagração apresentadas pelos líderes de Israel quando o altar foi ungido: 12 bandejas de prata, 12 bacias de prata e 12 vasilhas de ouro com incenso.
85 chaque plat d'argent de cent trente sicles, et chaque jatte d'argent de soixante-dix sicles ; poids total de l'argent des ustensiles : deux mille quatre cents sicles, sicles du Sanctuaire ;
85 Cada prato de prata pesava 1.560 gramas e cada bacia de prata pesava 840 gramas. Ao todo, os objetos de prata pesavam 28,8 quilos, com base no peso do siclo do santuário.
86 douze coupes d'or remplies d'encens, chaque coupe de dix sicles, sicles du Sanctuaire ; poids total de l'or des coupes : cent vingt sicles.
86 Cada uma das vasilhas de ouro cheias de incenso pesava 120 gramas, com base no peso do siclo do santuário. Ao todo, as vasilhas de ouro pesavam 1.440 gramas.
87 Total des taureaux pour l'holocauste : douze taureaux, plus douze béliers, douze agneaux d'un an et leur addition d'offrande, et douze boucs velus pour le sacrifice expiatoire.
87 Para os holocaustos foram apresentados 12 novilhos, 12 carneiros e 12 cordeiros de um ano, junto com as ofertas obrigatórias de cereal. Para as ofertas pelo pecado, foram apresentados 12 bodes.
88 Total des taureaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre taureaux, plus soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons apportés pour la dédicace de l'Autel après qu'il fut oint.
88 Para as ofertas de paz, foram apresentados 24 bois, 60 carneiros, 60 bodes e 60 cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas para a consagração do altar depois que este foi ungido.
89 Et lorsque Moïse entrait dans la Tente du Rendez-vous pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le Propitiatoire placé sur l'Arche du Témoignage, du milieu des deux Chérubins, et il Lui parlait.
89 Cada vez que Moisés entrava na tenda do encontro para falar com o S enhor , ouvia uma voz que falava com ele por entre os dois querubins em cima da tampa da arca, o lugar de expiação, que fica sobre a arca da aliança. De lá o S enhor falava com Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra