Números 7
FREPGR vs NTLH
1 Et le jour où Moïse eut achevé de dresser la Résidence, lorsqu'il l'eut ointe et consacrée, ainsi que tous ses meubles et l'Autel et tous ses ustensiles qu'il oignit et consacra aussi,
1 No dia em que Moisés acabou de armar a Tenda Sagrada , ele a ungiu e a dedicou ao serviço de Deus, junto com todos os objetos da Tenda e do altar.
2 il arriva que les Princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, eux, les Princes des Tribus qui avaient présidé au recensement,
2 Então os chefes dos grupos de famílias, que eram líderes das tribos do povo de Israel, os mesmos homens que estavam cuidando da contagem do povo,
3 présentèrent leurs dons devant l'Éternel, six chariots à litière et douze bœufs, c'est-à-dire un chariot pour deux princes et un bœuf pour un prince ; ils les amenèrent devant la Résidence.
3 trouxeram as suas ofertas a Deus, o Senhor , isto é, seis carroças cobertas e doze bois. Cada dois chefes ofereceram uma carroça, e cada um deles, um boi; e puseram tudo na frente da Tenda.
4 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
4 O Senhor disse a Moisés:
5 Accepte d'eux ces dons ; ils seront employés au service de la Tente du Rendez-vous, et répartis-les entre les Lévites en raison des fonctions de chacun.
5 — Receba as carroças e os bois a fim de serem usados para o serviço da Tenda; e dê essas ofertas aos levitas , a cada um de acordo com o serviço que faz.
6 Alors Moïse reçut les chariots et les bœufs et les répartit entre les Lévites.
6 Então Moisés deu aos levitas as carroças e os bois.
7 Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Gerson en raison de leurs fonctions.
7 Aos descendentes de Gérson ele deu duas carroças e quatro bois, de acordo com o serviço que faziam.
8 Et aux fils de Merari il donna quatre chariots et huit bœufs en raison de leurs fonctions que dirigeait Ithamar, fils du Prêtre Aaron.
8 Aos descendentes de Merari, também de acordo com o serviço deles, Moisés deu quatro carroças e oito bois. Esse serviço era dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
9 Mais il ne donna rien aux fils de Kahath, parce qu'ils étaient chargés de la fonction de porter le Sanctuaire sur l'épaule.
9 Porém Moisés não deu aos descendentes de Coate nem carroças nem bois, pois os objetos sagrados de que eles cuidavam tinham de ser carregados nos ombros.
10 Et les Princes apportèrent leurs oblations pour la dédicace de l'Autel, le jour de l'onction de l'Autel, devant lequel les Princes apportèrent leurs oblations.
10 Os chefes também trouxeram as ofertas para comemorar a dedicação do altar ao serviço de Deus. Quando eles já estavam prontos para apresentar as suas ofertas no altar,
11 Et l'Éternel dit à Moïse : Les Princes viendront chacun à son tour, un par jour, apporter leur oblation pour la dédicace de l'Autel.
11 o Senhor Deus disse a Moisés: — Os chefes, cada um no seu próprio dia, deverão apresentar as suas ofertas para a dedicação do altar ao meu serviço. As ofertas que cada um trouxe eram iguais: uma bandeja de prata pesando um quilo e meio; uma bacia de prata pesando oitocentos gramas, segundo a tabela oficial (a bandeja e a bacia estavam cheias de farinha de trigo misturada com azeite, para a oferta de cereais); um prato de ouro pesando cento e quinze gramas, cheio de incenso; um touro novo, um carneiro e um carneirinho de um ano para serem completamente queimados; um bode como oferta para tirar pecados; e, como oferta de paz, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco carneirinhos de um ano.
12 Et celui qui le premier jour apporta son oblation fut Nahesson, fils de Amminadab, de la Tribu de Juda ;
12 — ausente —
13 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
13 — ausente —
14 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
14 — ausente —
15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
15 — ausente —
16 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
16 — ausente —
17 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Nahesson, fils de Amminadab.
17 — ausente —
18 Le second jour offrande de Nethanéel, fils de Tsuhar, Prince d'Issaschar ;
18 — ausente —
19 il présenta pour son oblation, un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile pour l'offrande ;
19 — ausente —
20 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
20 — ausente —
21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
21 — ausente —
22 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
22 — ausente —
23 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Nethanéel, fils de Tsuhar.
23 — ausente —
24 Le troisième jour offrande du Prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;
24 — ausente —
25 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
25 — ausente —
26 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
26 — ausente —
27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
27 — ausente —
28 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
28 — ausente —
29 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Eliab, fils de Hélon.
29 — ausente —
30 Le quatrième jour vint le Prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Sedéur ;
30 — ausente —
31 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
31 — ausente —
32 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
32 — ausente —
33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
33 — ausente —
34 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
34 — ausente —
35 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Elitsur, fils de Sedéur.
35 — ausente —
36 Le cinquième jour vint le Prince des fils de Siméon, Selumiel, fils de Tsurisaddaï ;
36 — ausente —
37 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
37 — ausente —
38 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
38 — ausente —
39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
39 — ausente —
40 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
40 — ausente —
41 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Selumiel, fils de Tsurisaddaï.
41 — ausente —
42 Le sixième jour vint le Prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Deguel ;
42 — ausente —
43 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
43 — ausente —
44 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
44 — ausente —
45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
45 — ausente —
46 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
46 — ausente —
47 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Eliasaph, fils de Deguel.
47 — ausente —
48 Le septième jour vint le Prince des fils d'Ephraïm, Elisamah, fils de Ammihud ;
48 — ausente —
49 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
49 — ausente —
50 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
50 — ausente —
51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
51 — ausente —
52 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
52 — ausente —
53 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation d'Elisamah, fils de Ammihud.
53 — ausente —
54 Le huitième jour vint le Prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur ;
54 — ausente —
55 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
55 — ausente —
56 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
56 — ausente —
57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
57 — ausente —
58 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
58 — ausente —
59 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Gamliel, fils de Pedahtsur.
59 — ausente —
60 Le neuvième jour vint le Prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gidéoni ;
60 — ausente —
61 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
61 — ausente —
62 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
62 — ausente —
63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
63 — ausente —
64 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
64 — ausente —
65 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Abidan, fils de Gidéoni.
65 — ausente —
66 Le dixième jour vint le Prince des fils de Dan, Ahiézer, fils de Ammisaddaï,
66 — ausente —
67 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
67 — ausente —
68 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
68 — ausente —
69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
69 — ausente —
70 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
70 — ausente —
71 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Ahiézer, fils de Ammisaddaï.
71 — ausente —
72 Le onzième jour vint le Prince des fils d'Asser-Paghiel, fils de Hochran ;
72 — ausente —
73 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
73 — ausente —
74 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
74 — ausente —
75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
75 — ausente —
76 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
76 — ausente —
77 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'oblation de Paghiel, fils de Hochran.
77 — ausente —
78 Le douzième jour vint le Prince des fils de Nephthali, Ahira, fils de Einan ;
78 — ausente —
79 voici son oblation : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une jatte d'argent de soixante-dix sicles, sicles du Sanctuaire, l'un et l'autre remplis de fleur de farine trempée d'huile, pour l'offrande ;
79 — ausente —
80 une coupe de dix sicles d'or remplie d'encens,
80 — ausente —
81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste,
81 — ausente —
82 un bouc velu pour le sacrifice expiatoire ;
82 — ausente —
83 et pour le sacrifice pacifique deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux. Telle fut l'oblation de Ahira, fils de Einan.
83 — ausente —
84 Tels sont les dons apportés par les Princes d'Israël pour la dédicace de l'Autel, le jour où il fut oint : douze plats d'argent, douze jattes d'argent, douze coupes d'or,
84 — ausente —
85 chaque plat d'argent de cent trente sicles, et chaque jatte d'argent de soixante-dix sicles ; poids total de l'argent des ustensiles : deux mille quatre cents sicles, sicles du Sanctuaire ;
85 — ausente —
86 douze coupes d'or remplies d'encens, chaque coupe de dix sicles, sicles du Sanctuaire ; poids total de l'or des coupes : cent vingt sicles.
86 doze pratos de ouro pesando um quilo trezentos e oitenta gramas (os pratos estavam cheios de incenso);
87 Total des taureaux pour l'holocauste : douze taureaux, plus douze béliers, douze agneaux d'un an et leur addition d'offrande, et douze boucs velus pour le sacrifice expiatoire.
87 como ofertas a serem completamente queimadas, doze touros novos, doze carneiros e doze carneirinhos de um ano, junto com as ofertas de cereais que acompanham essas ofertas; como ofertas para tirar pecados, doze bodes;
88 Total des taureaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre taureaux, plus soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons apportés pour la dédicace de l'Autel après qu'il fut oint.
88 e, como ofertas de paz, vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta carneirinhos de um ano.
89 Et lorsque Moïse entrait dans la Tente du Rendez-vous pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le Propitiatoire placé sur l'Arche du Témoignage, du milieu des deux Chérubins, et il Lui parlait.
89 Quando Moisés entrou na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , ouviu a voz de Deus falando com ele de cima da tampa da arca da aliança , do meio dos dois querubins (Era assim que Deus falava com Moisés.).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?