Números 9

FLR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakahisa umwaka gwoshi bashaaziri mu kihugo kyeꞌMiisiri, mu mwezi gwa mbere gwoꞌmwaka gwa kabiri, Nahano anaganuuza Musa mwiꞌshamba lyeꞌSinaayi kwokuno:
1 O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
2 «Ubwire Abahisiraheeri kwo bashambaalire ulusiku lukulu lweꞌPasaka ku kyanya íkikashungikwa.
2 "Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
3 Yikyo kyanya, kali kabigingwe keꞌsiku ikumi na zina za gwoguno mwezi. Na mu kulushambaalira, bakwaniini bakizi simbaha ngiisi byo nꞌgababwira.»
3 Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
4 Iri Nahano akadeta kwokwo, Musa anabwira Abahisiraheeri kwo bashambaalire ulusiku lukulu lweꞌPasaka.
4 Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
5 Kwokwo, banalushambaalira yaho mwiꞌshamba lyeꞌSinaayi, kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere. Bakagira nga ngiisi kwo Nahano akabwira Musa.
5 e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Haliko yulwo lusiku, Abahisiraheeri baguma batâli kwiriiri ukulushambaalira, bwo bâli koli yulubiiri hiꞌgulu lyoꞌkuhuma ku kirunda. Lwolwo lusiku, banagendera Musa na Harooni,
6 Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
7 banabwira Musa: «Tukahuma ku kirunda, tunakoli yulubiiri. Kundu kwokwo, kituma kikagi tulahiziibwi kwo tutatangire Nahano amatuulo kuguma naꞌbiitu Bahisiraheeri ku kyanya kyo akashungika?»
7 e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
8 Na wa Musa, ti: «Mutee ndindira. Ngagendi ganuuza Nahano hiꞌgulu liinyu.»
8 Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
9 Nahano anabwira Musa,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Tudete nga muguma winyu, kandi iri muguma weꞌmbaga yinyu, angadwakala mu kuhuma ku kirunda, kandi iri angaba abalamiiri hala ku kyanya kyeꞌPasaka. Kundu kwokwo, mukwaniini mushambaalire Ipasaka yani, nie Nahano.
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
11 «Haliko, mugishambaalire mu mwezi gwa kabiri, kabigingwe mu zeezo siku ikumi na zina. Kirya kyanabuzi, mugakiliira kaako kalaaja, na yeyo mikate mizira saama.
11 Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Hatanagire ibyokulya byayo byo mugalaaza, halinde shesheezi. Yikyo kitugwa, mutanakolwe kwo mwavuna kiri niꞌvuha lyakyo liguma. Lulya lusiku lweꞌPasaka, mu kulushambaalira, mukizi kulikiriza gaago mategeko gaalwo.
12 Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
13 «Haliko, iri hangaba hali umundu úyiyerusiizi, anabe atabalamiri, uyo, iri atangalya Ipasaka, agatwibwa ngana mu Bahisiraheeri. Iri atangandangira ituulo ku kyanya íkishungisirwi, yenyene agayibetuza ikihano kyeꞌbyaha byage.
13 Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
14 «Ibinyamahanga íbimùtuuziri mwo, iri byangasiima kwo nabyo bishambaalire ulusiku lukulu lwani lweꞌPasaka, bikwiriiri bikulikirize yerya migeeza, na zeezirya maaja zaayo. Yizo maaja, zo zeezirya ízigweti zigaakola ku binyamahanga, nga kwo zituula ziri mu kola neꞌmwinyu kwakundi.»
14 "Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
15 Ku lusiku iheema lyeꞌmihumaanano likashingwa, ikibungu kyanajooka, kyanalibwikira. Mu bushigi, yikyo kibungu kyanaboneka nga nguliro yoꞌmuliro, kyanamoleka kwokwo halinde ku mukyo.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
16 Ukulyokera ku lulya lusiku, mwiꞌzuuba, yikyo kibungu kyâli kizi bwikira iheema. Na mu bushigi, kyanakizi boneka nga ngulumira yoꞌmuliro.
16 Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
17 Yikyo kibungu, ikyanya kyâli kizi nunga, lyeryo Abahisiraheeri banayami hongola ishumbi yabo, banakikulikire. Na ngiisi ho kyâli kizi gendi yimanga, ho na haaho nabo bâli kizi shubi shinga ishumbi yabo.
17 Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
18 Kwokwo, Abahisiraheeri bâli kizi yimuka ku burongoozi bwa Nahano. Na ku bwobwo burongoozi bwage, bâli kizi shubi shinga amaheema gaabo mu shumbi. Yikyo kibungu, ikyanya kyâli kizi beera hiꞌgulu liꞌheema, abandu banakizi shumbika haaho.
18 Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
19 Ikyanya kiguma, yikyo kibungu kyâli kizi tinda hiꞌgulu liꞌheema. Kundu kwokwo, Abahisiraheeri batanalunguli yimuka yaho. Si bâli kizi simbaha Nahano.
19 Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
20 Ikindi kyanya, yikyo kibungu kinabeere hiꞌgulu liꞌheema siku ngerwa naaho. Kwokwo, ku burongoozi bwa Nahano, bâli kizi shinga amaheema gaabo mu shumbi. Na ku bwobwo burongoozi bwage, banashubi kizi yimuka.
20 Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
21 Ikindi kyanya, yikyo kibungu kyâli kizi beera hiꞌgulu liꞌheema ukutondeerera kabigingwe halinde shesheezi naaho. Kundu kwokwo, guba mulege-rege kandi iri bushigi, ikyanya kyâli kizi nunga, nabo lyo bâli kizi hongola ishumbi, banabunge.
21 Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
22 Kirya kibungu, hali ikyanya kyâli kizi beera kwiꞌheema siku zibiri, kandi iri mwezi muguma, kiri umwaka gwoshi. Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri bâli kwiriiri bakizi beera haaho, batanasheguuke. Halikago, iri kyangánuuziri, lyo bâli kizi genda.
22 Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
23 Ku burongoozi bwa Nahano, lyo bâli kizi shumbika. Na ku bwobwo burongoozi bwage, banashubi kizi lyoka ho bashumbisiri. Kwokwo, kwo bâli kizi simbaha ngiisi kwo Nahano akabwira Musa.
23 Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra