Números 9

FLR vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakahisa umwaka gwoshi bashaaziri mu kihugo kyeꞌMiisiri, mu mwezi gwa mbere gwoꞌmwaka gwa kabiri, Nahano anaganuuza Musa mwiꞌshamba lyeꞌSinaayi kwokuno:
1 E o SENHOR falou a Moisés, no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano, depois que eles haviam saído da terra do Egito; dizendo:
2 «Ubwire Abahisiraheeri kwo bashambaalire ulusiku lukulu lweꞌPasaka ku kyanya íkikashungikwa.
2 Que os filhos de Israel também celebrem a páscoa a seu tempo determinado.
3 Yikyo kyanya, kali kabigingwe keꞌsiku ikumi na zina za gwoguno mwezi. Na mu kulushambaalira, bakwaniini bakizi simbaha ngiisi byo nꞌgababwira.»
3 No décimo quarto dia deste mês, à tarde, a seu tempo determinado a celebrareis, segundo todos os seus ritos e segundo todas as suas cerimônias, a celebrareis.
4 Iri Nahano akadeta kwokwo, Musa anabwira Abahisiraheeri kwo bashambaalire ulusiku lukulu lweꞌPasaka.
4 E Moisés falou aos filhos de Israel que deveriam celebrar a páscoa.
5 Kwokwo, banalushambaalira yaho mwiꞌshamba lyeꞌSinaayi, kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere. Bakagira nga ngiisi kwo Nahano akabwira Musa.
5 E eles celebraram a páscoa, no décimo quarto dia, do primeiro mês, à tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Haliko yulwo lusiku, Abahisiraheeri baguma batâli kwiriiri ukulushambaalira, bwo bâli koli yulubiiri hiꞌgulu lyoꞌkuhuma ku kirunda. Lwolwo lusiku, banagendera Musa na Harooni,
6 E havia alguns que estavam contaminados, pelo corpo de um homem morto, e não podiam celebrar a páscoa naquele dia; e vieram diante de Moisés, e diante de Arão, naquele dia.
7 banabwira Musa: «Tukahuma ku kirunda, tunakoli yulubiiri. Kundu kwokwo, kituma kikagi tulahiziibwi kwo tutatangire Nahano amatuulo kuguma naꞌbiitu Bahisiraheeri ku kyanya kyo akashungika?»
7 E esses homens disseram-lhe: Estamos contaminados, pelo corpo de um homem morto; por que somos impedidos de oferecer uma oferta ao SENHOR, no seu tempo determinado, entre os filhos de Israel?
8 Na wa Musa, ti: «Mutee ndindira. Ngagendi ganuuza Nahano hiꞌgulu liinyu.»
8 E Moisés lhes disse: Esperai, e ouvirei o que o SENHOR ordenará a vosso respeito.
9 Nahano anabwira Musa,
9 Então, falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
10 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Tudete nga muguma winyu, kandi iri muguma weꞌmbaga yinyu, angadwakala mu kuhuma ku kirunda, kandi iri angaba abalamiiri hala ku kyanya kyeꞌPasaka. Kundu kwokwo, mukwaniini mushambaalire Ipasaka yani, nie Nahano.
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se alguém entre vós ou entre os vossos descendentes estiver contaminado, por causa do corpo de um morto, ou se achar em viagem, longe de vós, ainda assim celebrará a páscoa ao SENHOR.
11 «Haliko, mugishambaalire mu mwezi gwa kabiri, kabigingwe mu zeezo siku ikumi na zina. Kirya kyanabuzi, mugakiliira kaako kalaaja, na yeyo mikate mizira saama.
11 No décimo quarto dia, no segundo mês, à tarde, a celebrarão, e a comerão com pães ázimos e ervas amargas.
12 Hatanagire ibyokulya byayo byo mugalaaza, halinde shesheezi. Yikyo kitugwa, mutanakolwe kwo mwavuna kiri niꞌvuha lyakyo liguma. Lulya lusiku lweꞌPasaka, mu kulushambaalira, mukizi kulikiriza gaago mategeko gaalwo.
12 Nada deixarão dela, até a manhã seguinte, e não lhe quebrarão nenhum osso; segundo todas as ordenanças da páscoa, a celebrarão.
13 «Haliko, iri hangaba hali umundu úyiyerusiizi, anabe atabalamiri, uyo, iri atangalya Ipasaka, agatwibwa ngana mu Bahisiraheeri. Iri atangandangira ituulo ku kyanya íkishungisirwi, yenyene agayibetuza ikihano kyeꞌbyaha byage.
13 Mas se um homem estiver limpo, e não estiver viajando, e deixar de celebrar a páscoa, essa mesma alma será extirpada do seu povo, porque não ofereceu a oferta ao SENHOR no seu tempo determinado. Esse homem levará o seu pecado.
14 «Ibinyamahanga íbimùtuuziri mwo, iri byangasiima kwo nabyo bishambaalire ulusiku lukulu lwani lweꞌPasaka, bikwiriiri bikulikirize yerya migeeza, na zeezirya maaja zaayo. Yizo maaja, zo zeezirya ízigweti zigaakola ku binyamahanga, nga kwo zituula ziri mu kola neꞌmwinyu kwakundi.»
14 E se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao SENHOR, segundo o estatuto da páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; haverá uma só ordenança para vós, que nascestes na terra, e também para o estrangeiro.
15 Ku lusiku iheema lyeꞌmihumaanano likashingwa, ikibungu kyanajooka, kyanalibwikira. Mu bushigi, yikyo kibungu kyanaboneka nga nguliro yoꞌmuliro, kyanamoleka kwokwo halinde ku mukyo.
15 E, no dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho; e à tarde permaneceu sobre o tabernáculo com uma aparência de fogo, até a manhã.
16 Ukulyokera ku lulya lusiku, mwiꞌzuuba, yikyo kibungu kyâli kizi bwikira iheema. Na mu bushigi, kyanakizi boneka nga ngulumira yoꞌmuliro.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria durante o dia, e à noite havia aparência de fogo.
17 Yikyo kibungu, ikyanya kyâli kizi nunga, lyeryo Abahisiraheeri banayami hongola ishumbi yabo, banakikulikire. Na ngiisi ho kyâli kizi gendi yimanga, ho na haaho nabo bâli kizi shubi shinga ishumbi yabo.
17 E quando a nuvem se levantava, de sobre o tabernáculo, então depois os filhos de Israel partiam, e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel montavam suas tendas.
18 Kwokwo, Abahisiraheeri bâli kizi yimuka ku burongoozi bwa Nahano. Na ku bwobwo burongoozi bwage, bâli kizi shubi shinga amaheema gaabo mu shumbi. Yikyo kibungu, ikyanya kyâli kizi beera hiꞌgulu liꞌheema, abandu banakizi shumbika haaho.
18 Segundo a ordem do SENHOR, os filhos de Israel partiam, e segundo a ordem do SENHOR, acampavam; enquanto a nuvem estivesse sobre o tabernáculo, eles descansavam nas tendas.
19 Ikyanya kiguma, yikyo kibungu kyâli kizi tinda hiꞌgulu liꞌheema. Kundu kwokwo, Abahisiraheeri batanalunguli yimuka yaho. Si bâli kizi simbaha Nahano.
19 E, quando a nuvem se demorava por muitos dias sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel cumpriam o mandado do SENHOR e não viajavam.
20 Ikindi kyanya, yikyo kibungu kinabeere hiꞌgulu liꞌheema siku ngerwa naaho. Kwokwo, ku burongoozi bwa Nahano, bâli kizi shinga amaheema gaabo mu shumbi. Na ku bwobwo burongoozi bwage, banashubi kizi yimuka.
20 E assim, quando a nuvem permanecia por alguns dias sobre o tabernáculo, segundo a ordem do SENHOR, eles permaneciam em suas tendas e, segundo a ordem do SENHOR, eles viajavam.
21 Ikindi kyanya, yikyo kibungu kyâli kizi beera hiꞌgulu liꞌheema ukutondeerera kabigingwe halinde shesheezi naaho. Kundu kwokwo, guba mulege-rege kandi iri bushigi, ikyanya kyâli kizi nunga, nabo lyo bâli kizi hongola ishumbi, banabunge.
21 E quando a nuvem permanecia ali, desde a tarde até a manhã e partia pela manhã, então eles partiam; quer a nuvem se levantasse durante o dia ou à noite, eles viajavam.
22 Kirya kibungu, hali ikyanya kyâli kizi beera kwiꞌheema siku zibiri, kandi iri mwezi muguma, kiri umwaka gwoshi. Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri bâli kwiriiri bakizi beera haaho, batanasheguuke. Halikago, iri kyangánuuziri, lyo bâli kizi genda.
22 Ou, fosse dois dias, ou um mês, ou um ano que a nuvem permanecia sobre o tabernáculo, os filhos de Israel permaneciam em suas tendas, e não viajavam; mas quando a nuvem se levantava, eles viajavam.
23 Ku burongoozi bwa Nahano, lyo bâli kizi shumbika. Na ku bwobwo burongoozi bwage, banashubi kizi lyoka ho bashumbisiri. Kwokwo, kwo bâli kizi simbaha ngiisi kwo Nahano akabwira Musa.
23 Segundo a ordem do SENHOR, eles permaneciam em suas tendas, e segundo a ordem do SENHOR, viajavam; eles cumpriam o mandado do SENHOR, segundo a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra