Números 9
FLR vs NAA
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakahisa umwaka gwoshi bashaaziri mu kihugo kyeꞌMiisiri, mu mwezi gwa mbere gwoꞌmwaka gwa kabiri, Nahano anaganuuza Musa mwiꞌshamba lyeꞌSinaayi kwokuno:
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 «Ubwire Abahisiraheeri kwo bashambaalire ulusiku lukulu lweꞌPasaka ku kyanya íkikashungikwa.
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 Yikyo kyanya, kali kabigingwe keꞌsiku ikumi na zina za gwoguno mwezi. Na mu kulushambaalira, bakwaniini bakizi simbaha ngiisi byo nꞌgababwira.»
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 Iri Nahano akadeta kwokwo, Musa anabwira Abahisiraheeri kwo bashambaalire ulusiku lukulu lweꞌPasaka.
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Kwokwo, banalushambaalira yaho mwiꞌshamba lyeꞌSinaayi, kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere. Bakagira nga ngiisi kwo Nahano akabwira Musa.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Haliko yulwo lusiku, Abahisiraheeri baguma batâli kwiriiri ukulushambaalira, bwo bâli koli yulubiiri hiꞌgulu lyoꞌkuhuma ku kirunda. Lwolwo lusiku, banagendera Musa na Harooni,
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 banabwira Musa: «Tukahuma ku kirunda, tunakoli yulubiiri. Kundu kwokwo, kituma kikagi tulahiziibwi kwo tutatangire Nahano amatuulo kuguma naꞌbiitu Bahisiraheeri ku kyanya kyo akashungika?»
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 Na wa Musa, ti: «Mutee ndindira. Ngagendi ganuuza Nahano hiꞌgulu liinyu.»
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 Nahano anabwira Musa,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Tudete nga muguma winyu, kandi iri muguma weꞌmbaga yinyu, angadwakala mu kuhuma ku kirunda, kandi iri angaba abalamiiri hala ku kyanya kyeꞌPasaka. Kundu kwokwo, mukwaniini mushambaalire Ipasaka yani, nie Nahano.
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 «Haliko, mugishambaalire mu mwezi gwa kabiri, kabigingwe mu zeezo siku ikumi na zina. Kirya kyanabuzi, mugakiliira kaako kalaaja, na yeyo mikate mizira saama.
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 Hatanagire ibyokulya byayo byo mugalaaza, halinde shesheezi. Yikyo kitugwa, mutanakolwe kwo mwavuna kiri niꞌvuha lyakyo liguma. Lulya lusiku lweꞌPasaka, mu kulushambaalira, mukizi kulikiriza gaago mategeko gaalwo.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 «Haliko, iri hangaba hali umundu úyiyerusiizi, anabe atabalamiri, uyo, iri atangalya Ipasaka, agatwibwa ngana mu Bahisiraheeri. Iri atangandangira ituulo ku kyanya íkishungisirwi, yenyene agayibetuza ikihano kyeꞌbyaha byage.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 «Ibinyamahanga íbimùtuuziri mwo, iri byangasiima kwo nabyo bishambaalire ulusiku lukulu lwani lweꞌPasaka, bikwiriiri bikulikirize yerya migeeza, na zeezirya maaja zaayo. Yizo maaja, zo zeezirya ízigweti zigaakola ku binyamahanga, nga kwo zituula ziri mu kola neꞌmwinyu kwakundi.»
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Ku lusiku iheema lyeꞌmihumaanano likashingwa, ikibungu kyanajooka, kyanalibwikira. Mu bushigi, yikyo kibungu kyanaboneka nga nguliro yoꞌmuliro, kyanamoleka kwokwo halinde ku mukyo.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 Ukulyokera ku lulya lusiku, mwiꞌzuuba, yikyo kibungu kyâli kizi bwikira iheema. Na mu bushigi, kyanakizi boneka nga ngulumira yoꞌmuliro.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Yikyo kibungu, ikyanya kyâli kizi nunga, lyeryo Abahisiraheeri banayami hongola ishumbi yabo, banakikulikire. Na ngiisi ho kyâli kizi gendi yimanga, ho na haaho nabo bâli kizi shubi shinga ishumbi yabo.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 Kwokwo, Abahisiraheeri bâli kizi yimuka ku burongoozi bwa Nahano. Na ku bwobwo burongoozi bwage, bâli kizi shubi shinga amaheema gaabo mu shumbi. Yikyo kibungu, ikyanya kyâli kizi beera hiꞌgulu liꞌheema, abandu banakizi shumbika haaho.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Ikyanya kiguma, yikyo kibungu kyâli kizi tinda hiꞌgulu liꞌheema. Kundu kwokwo, Abahisiraheeri batanalunguli yimuka yaho. Si bâli kizi simbaha Nahano.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Ikindi kyanya, yikyo kibungu kinabeere hiꞌgulu liꞌheema siku ngerwa naaho. Kwokwo, ku burongoozi bwa Nahano, bâli kizi shinga amaheema gaabo mu shumbi. Na ku bwobwo burongoozi bwage, banashubi kizi yimuka.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Ikindi kyanya, yikyo kibungu kyâli kizi beera hiꞌgulu liꞌheema ukutondeerera kabigingwe halinde shesheezi naaho. Kundu kwokwo, guba mulege-rege kandi iri bushigi, ikyanya kyâli kizi nunga, nabo lyo bâli kizi hongola ishumbi, banabunge.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Kirya kibungu, hali ikyanya kyâli kizi beera kwiꞌheema siku zibiri, kandi iri mwezi muguma, kiri umwaka gwoshi. Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri bâli kwiriiri bakizi beera haaho, batanasheguuke. Halikago, iri kyangánuuziri, lyo bâli kizi genda.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 Ku burongoozi bwa Nahano, lyo bâli kizi shumbika. Na ku bwobwo burongoozi bwage, banashubi kizi lyoka ho bashumbisiri. Kwokwo, kwo bâli kizi simbaha ngiisi kwo Nahano akabwira Musa.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?