Números 32
FLR vs NAA
1 Beene Rubeni na beene Gaadi, bâli gweti ibitugwa bingi ngana-ngana. Iri bakabona kweꞌkihugo kyeꞌYazeeri na kyeꞌGiryadi bikwaniini ku bitugwa byabo,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 banagendi bona Musa, noꞌmugingi Heryazaari, naꞌbandi bimangizi, banababwira kwokuno:
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 — ausente —
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Ku yukwo, yikyo kihugo, utuheereze kyo, kibe kyo tugahyana. Twehe, uleke tutatami jabuka ulwiji Yorodaani.»
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Musa anabashuvya: «Kutagi kwo beene winyu bagagenda mwiꞌzibo, na mwehe munabe musigiiri hano?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Si mugabavuna indege, batanaki jabukire mu kihugo kyo Nahano akabaheereza?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Kiri na bashokuluza biinyu, kwokwo kwo bakagira, ikyanya nꞌgabatuma ukulyoka i Kadeeshi-Barineya, kwo bagendi gahiriza ikihugo.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Ikyanya bakahikaga mu ndekeera yeꞌHeshikooli, banabona ikihugo. Haliko, iri bakagaluka banavuna beene wabo imitima, halinde batanaki yingira mu kihugo kyo Nahano âli mali gwanwa abaheereza.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 «Lwolwo lusiku, Nahano anabarakarira, anakyula kwokuno:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 “Ku kasiisa, kirya kihugo kyo nꞌgalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, mu bandu booshi bo nꞌgakiza ukulyoka i Miisiri, ndaaye kiri noꞌmuguma weꞌmyaka makumi gabiri neꞌngingwe, úgakibona. Mukuba, bakahuna ngana imbere lyani.
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Si Kalebu mugala Yefune woꞌmulala gwaꞌBakenezi, bo na Yoshwa mugala Nuuni, boohe bo bakanzimbaha, buzira kusisiitwa.”
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 «Yabo Bahisiraheeri, kwokwo kwo Nahano akabarakarira, anabaleka bakizi genda bagayangaara mwiꞌshamba halinde ukuhisa imyaka makumi gana. Yikyo kibusi kyoshi íkikahubira Nahano, kyanahera.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Na buno, niinyu mukolaga mu yingira mu gaago mahube ga bashokuluza biinyu. E banakuhambwa, si muloziizi kwo Nahano ashubi rakarira Abahisiraheeri!
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Muno mwiꞌshamba, iri mwangamúyihindulira, naye agashubi mùyihindulira. Kwokwo, ukushereera kwa yaba bandu kugaaba kwiꞌtwe liinyu.»
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Balya beene Rubeni, na beene Gaadi, banayegeera Musa, banamúbwira: «Leka tutee yubakira bakiitu naꞌbaana biitu utwaya tukomu. Neꞌbitugwa biitu, tubiyubakire ibiraaro.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Yabo baana, bagabeera mwomwo mu twaya tuzitire, gira balongage ukukizi yisiikira naꞌbandu ábatuuziri mu kino kihugo. Ha nyuma, nyiitu tugagwata isiribo, tunashokolage injira kuguma naꞌbiitu Bahisiraheeri, gira tubatabaale ukugwata ikyabo kihugo.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 «Tutagataaha, tútazi bona kwaꞌBahisiraheeri booshi balonga agaabo matongo.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Yaho i kajabo, imuga yoꞌlwiji Yorodaani, ndaalyo itongo lyo tugahyana yo. Twehe, ubwitu buhyane bugaaba kaakano kajabo keꞌsheere yoꞌlwiji Yorodaani.»
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Uyo Musa, ti: «Yago mwadeta, mugagirage. Mukwiriiri musimbahe byo Nahano adeta, munahagate isiribo ziinyu.
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 Munajabuke ulwiji Yorodaani, iri munalwisa abagoma, halinde ikyanya Nahano agaaba keera amùyimulira bo.
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 Kirya kihugo, ikyanya Nahano agaaba keera amùtabaala ukukigwata, lyoki mwangagaluka. Mukuba, mugaaba keera mwayusa umukolwa gwinyu imbere lya Nahano, neꞌmbere lya beene winyu Abahisiraheeri. Haaho, lyo mwangahyana kino kihugo, kibe kyeꞌmwinyu.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 «E balya, yaga magambo giinyu, iri mwangaleka ukugakoleesa, mugaaba mwagira ikyaha imbere lya Nahano. Munamenye ku kasiisa kwo yikyo kyaha, mugahanirizibwa hiꞌgulu lyakyo.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Aaho! Buno, mugendi yubakira imbaga ziinyu utwaya, munagirire ibitugwa biinyu ingo. Halikago, ngiisi byo mugweti mugalagaania, mutayibagire ukubikwiza.»
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Yabo beene Gaadi na beene Rubeni, banashuvya Musa kwokuno: «E nahamwitu, twe bakozi baawe. Ngiisi byo watubwira, tugabigira.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Bakiitu, naꞌbaana biitu boohe, bagasigala mu tuno twaya tweꞌGiryadi, kuguma neꞌbitugwa biitu.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 E Nahamwitu, twehe tulyagagi bakozi baawe. Kwokwo, nga ngiisi kwo wadeta, twe beeshu tweshi, tugahagata isiribo, tunagendi lwa hiꞌgulu lya Nahano.»
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Kwokwo, uyo mugingi Heryazaari, bo na Yoshwa mugala Nuuni, kiri naꞌbandi bimangizi baꞌBahisiraheeri,
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Musa anababwira: «Balya beene Gaadi na beene Rubeni, bakola ibiringiini kwiꞌzibo. Aaho! Iri bangajabuka ulwiji Yorodaani, bagweti bagamùtabaala ukugendi gwata ikihugo imbere lya Nahano, mango mwayusa, mubaheereze nabo kyeꞌGiryadi bubaagage bwo buhyane bwabo.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Halikago, iri batangahagata ibilwaniiso mbu bajabuke ukumùgwasa, lyoki nabo bagalonga ubwabo buhyane kuguma na niinyu mu kihugo kyeꞌKaanani mwonyene.»
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Beene Gaadi na beene Rubeni, ti: «E nahamwitu, tulyagagi bakozi baawe. Ngiisi kwo Nahano atubwira, tugakugira.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Tugajabuka ulwiji Yorodaani, tuhagasiri ibilwaniiso biitu, tunagendi lwa hiꞌgulu lya Nahano. Si twehe, amatongo giitu, gagaaba lwoluno luhande lweꞌsheere yoꞌlwiji Yorodaani.»
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Kwokwo, yabo beene Gaadi, na beene Rubeni, neꞌkimaanye kya beene Manaasi mugala Yusefu, Musa anabaheereza yibyo bihugo byeꞌsheere. Kuli kudeta ikihugo kya mwami Sihooni weꞌHamoori, neꞌkya mwami Hoogi weꞌBashaani, noꞌtwaya twamwo tuhamu, kuguma naꞌmatongo ágâli tuzungulusiri.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Yabo beene Gaadi, banayubakulula akaaya keꞌDibooni naꞌkeꞌHatarooti, naꞌkeꞌHaroweri,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 naꞌkeꞌHatarooti-Shofani, naꞌkeꞌYazeeri, naꞌkeꞌYogibeha,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 naꞌkeꞌBeeti-Nimura, naꞌkeꞌBeeti-Harani. Yutwo twaya twoshi twâli tuzitire. Kiri neꞌbiraaro byabo, byâli yubakiirwi ingo.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Beene Rubeni, nabo banayubakulula akaaya keꞌHeshibooni, naꞌkeꞌHeryale, naꞌkeꞌKiryatayimu,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 naꞌkeꞌNebo, naꞌkeꞌBaali-Mehoni, naꞌkeꞌShibima. Twaya tuguma-tuguma, banakizi tuhindula amaziina gaatwo.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ikihugo kyeꞌGiryadi, beene Makiiri mugala Manaasi, bo bakakiteera, banakigwata mbira, banayimula Abahamoori ábâli kituuziri mwo.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Yikyo kihugo, Musa anabaheereza kyo, banakituula mwo.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Utundi twaya tweꞌGiryadi, Yahiiri ugundi mugala Manaasi, anatugwata, anatuyinika iziina lyage.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Ku yikyo kyanya, mundu muguma iziina lyage Noba, anagendi gwata akaaya keꞌKenati, kuguma noꞌtwaya tuniini útwâli kazungulusiri. Naye anakayinika iziina lyage, Noba.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?