Números 32
FLR vs ARIB
1 Beene Rubeni na beene Gaadi, bâli gweti ibitugwa bingi ngana-ngana. Iri bakabona kweꞌkihugo kyeꞌYazeeri na kyeꞌGiryadi bikwaniini ku bitugwa byabo,
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 banagendi bona Musa, noꞌmugingi Heryazaari, naꞌbandi bimangizi, banababwira kwokuno:
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Ku yukwo, yikyo kihugo, utuheereze kyo, kibe kyo tugahyana. Twehe, uleke tutatami jabuka ulwiji Yorodaani.»
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Musa anabashuvya: «Kutagi kwo beene winyu bagagenda mwiꞌzibo, na mwehe munabe musigiiri hano?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Si mugabavuna indege, batanaki jabukire mu kihugo kyo Nahano akabaheereza?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Kiri na bashokuluza biinyu, kwokwo kwo bakagira, ikyanya nꞌgabatuma ukulyoka i Kadeeshi-Barineya, kwo bagendi gahiriza ikihugo.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Ikyanya bakahikaga mu ndekeera yeꞌHeshikooli, banabona ikihugo. Haliko, iri bakagaluka banavuna beene wabo imitima, halinde batanaki yingira mu kihugo kyo Nahano âli mali gwanwa abaheereza.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 «Lwolwo lusiku, Nahano anabarakarira, anakyula kwokuno:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 “Ku kasiisa, kirya kihugo kyo nꞌgalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, mu bandu booshi bo nꞌgakiza ukulyoka i Miisiri, ndaaye kiri noꞌmuguma weꞌmyaka makumi gabiri neꞌngingwe, úgakibona. Mukuba, bakahuna ngana imbere lyani.
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Si Kalebu mugala Yefune woꞌmulala gwaꞌBakenezi, bo na Yoshwa mugala Nuuni, boohe bo bakanzimbaha, buzira kusisiitwa.”
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 «Yabo Bahisiraheeri, kwokwo kwo Nahano akabarakarira, anabaleka bakizi genda bagayangaara mwiꞌshamba halinde ukuhisa imyaka makumi gana. Yikyo kibusi kyoshi íkikahubira Nahano, kyanahera.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Na buno, niinyu mukolaga mu yingira mu gaago mahube ga bashokuluza biinyu. E banakuhambwa, si muloziizi kwo Nahano ashubi rakarira Abahisiraheeri!
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Muno mwiꞌshamba, iri mwangamúyihindulira, naye agashubi mùyihindulira. Kwokwo, ukushereera kwa yaba bandu kugaaba kwiꞌtwe liinyu.»
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Balya beene Rubeni, na beene Gaadi, banayegeera Musa, banamúbwira: «Leka tutee yubakira bakiitu naꞌbaana biitu utwaya tukomu. Neꞌbitugwa biitu, tubiyubakire ibiraaro.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Yabo baana, bagabeera mwomwo mu twaya tuzitire, gira balongage ukukizi yisiikira naꞌbandu ábatuuziri mu kino kihugo. Ha nyuma, nyiitu tugagwata isiribo, tunashokolage injira kuguma naꞌbiitu Bahisiraheeri, gira tubatabaale ukugwata ikyabo kihugo.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 «Tutagataaha, tútazi bona kwaꞌBahisiraheeri booshi balonga agaabo matongo.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Yaho i kajabo, imuga yoꞌlwiji Yorodaani, ndaalyo itongo lyo tugahyana yo. Twehe, ubwitu buhyane bugaaba kaakano kajabo keꞌsheere yoꞌlwiji Yorodaani.»
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Uyo Musa, ti: «Yago mwadeta, mugagirage. Mukwiriiri musimbahe byo Nahano adeta, munahagate isiribo ziinyu.
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 Munajabuke ulwiji Yorodaani, iri munalwisa abagoma, halinde ikyanya Nahano agaaba keera amùyimulira bo.
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 Kirya kihugo, ikyanya Nahano agaaba keera amùtabaala ukukigwata, lyoki mwangagaluka. Mukuba, mugaaba keera mwayusa umukolwa gwinyu imbere lya Nahano, neꞌmbere lya beene winyu Abahisiraheeri. Haaho, lyo mwangahyana kino kihugo, kibe kyeꞌmwinyu.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 «E balya, yaga magambo giinyu, iri mwangaleka ukugakoleesa, mugaaba mwagira ikyaha imbere lya Nahano. Munamenye ku kasiisa kwo yikyo kyaha, mugahanirizibwa hiꞌgulu lyakyo.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Aaho! Buno, mugendi yubakira imbaga ziinyu utwaya, munagirire ibitugwa biinyu ingo. Halikago, ngiisi byo mugweti mugalagaania, mutayibagire ukubikwiza.»
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Yabo beene Gaadi na beene Rubeni, banashuvya Musa kwokuno: «E nahamwitu, twe bakozi baawe. Ngiisi byo watubwira, tugabigira.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Bakiitu, naꞌbaana biitu boohe, bagasigala mu tuno twaya tweꞌGiryadi, kuguma neꞌbitugwa biitu.
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 E Nahamwitu, twehe tulyagagi bakozi baawe. Kwokwo, nga ngiisi kwo wadeta, twe beeshu tweshi, tugahagata isiribo, tunagendi lwa hiꞌgulu lya Nahano.»
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Kwokwo, uyo mugingi Heryazaari, bo na Yoshwa mugala Nuuni, kiri naꞌbandi bimangizi baꞌBahisiraheeri,
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 Musa anababwira: «Balya beene Gaadi na beene Rubeni, bakola ibiringiini kwiꞌzibo. Aaho! Iri bangajabuka ulwiji Yorodaani, bagweti bagamùtabaala ukugendi gwata ikihugo imbere lya Nahano, mango mwayusa, mubaheereze nabo kyeꞌGiryadi bubaagage bwo buhyane bwabo.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Halikago, iri batangahagata ibilwaniiso mbu bajabuke ukumùgwasa, lyoki nabo bagalonga ubwabo buhyane kuguma na niinyu mu kihugo kyeꞌKaanani mwonyene.»
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Beene Gaadi na beene Rubeni, ti: «E nahamwitu, tulyagagi bakozi baawe. Ngiisi kwo Nahano atubwira, tugakugira.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Tugajabuka ulwiji Yorodaani, tuhagasiri ibilwaniiso biitu, tunagendi lwa hiꞌgulu lya Nahano. Si twehe, amatongo giitu, gagaaba lwoluno luhande lweꞌsheere yoꞌlwiji Yorodaani.»
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Kwokwo, yabo beene Gaadi, na beene Rubeni, neꞌkimaanye kya beene Manaasi mugala Yusefu, Musa anabaheereza yibyo bihugo byeꞌsheere. Kuli kudeta ikihugo kya mwami Sihooni weꞌHamoori, neꞌkya mwami Hoogi weꞌBashaani, noꞌtwaya twamwo tuhamu, kuguma naꞌmatongo ágâli tuzungulusiri.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Yabo beene Gaadi, banayubakulula akaaya keꞌDibooni naꞌkeꞌHatarooti, naꞌkeꞌHaroweri,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 naꞌkeꞌHatarooti-Shofani, naꞌkeꞌYazeeri, naꞌkeꞌYogibeha,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 naꞌkeꞌBeeti-Nimura, naꞌkeꞌBeeti-Harani. Yutwo twaya twoshi twâli tuzitire. Kiri neꞌbiraaro byabo, byâli yubakiirwi ingo.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Beene Rubeni, nabo banayubakulula akaaya keꞌHeshibooni, naꞌkeꞌHeryale, naꞌkeꞌKiryatayimu,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 naꞌkeꞌNebo, naꞌkeꞌBaali-Mehoni, naꞌkeꞌShibima. Twaya tuguma-tuguma, banakizi tuhindula amaziina gaatwo.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ikihugo kyeꞌGiryadi, beene Makiiri mugala Manaasi, bo bakakiteera, banakigwata mbira, banayimula Abahamoori ábâli kituuziri mwo.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Yikyo kihugo, Musa anabaheereza kyo, banakituula mwo.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Utundi twaya tweꞌGiryadi, Yahiiri ugundi mugala Manaasi, anatugwata, anatuyinika iziina lyage.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Ku yikyo kyanya, mundu muguma iziina lyage Noba, anagendi gwata akaaya keꞌKenati, kuguma noꞌtwaya tuniini útwâli kazungulusiri. Naye anakayinika iziina lyage, Noba.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?