Números 32

FLR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beene Rubeni na beene Gaadi, bâli gweti ibitugwa bingi ngana-ngana. Iri bakabona kweꞌkihugo kyeꞌYazeeri na kyeꞌGiryadi bikwaniini ku bitugwa byabo,
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 banagendi bona Musa, noꞌmugingi Heryazaari, naꞌbandi bimangizi, banababwira kwokuno:
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Ku yukwo, yikyo kihugo, utuheereze kyo, kibe kyo tugahyana. Twehe, uleke tutatami jabuka ulwiji Yorodaani.»
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão, e não nos faças passar o Jordão.
6 Musa anabashuvya: «Kutagi kwo beene winyu bagagenda mwiꞌzibo, na mwehe munabe musigiiri hano?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Si mugabavuna indege, batanaki jabukire mu kihugo kyo Nahano akabaheereza?
7 Por que, pois, descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Kiri na bashokuluza biinyu, kwokwo kwo bakagira, ikyanya nꞌgabatuma ukulyoka i Kadeeshi-Barineya, kwo bagendi gahiriza ikihugo.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Ikyanya bakahikaga mu ndekeera yeꞌHeshikooli, banabona ikihugo. Haliko, iri bakagaluka banavuna beene wabo imitima, halinde batanaki yingira mu kihugo kyo Nahano âli mali gwanwa abaheereza.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 «Lwolwo lusiku, Nahano anabarakarira, anakyula kwokuno:
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 “Ku kasiisa, kirya kihugo kyo nꞌgalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, mu bandu booshi bo nꞌgakiza ukulyoka i Miisiri, ndaaye kiri noꞌmuguma weꞌmyaka makumi gabiri neꞌngingwe, úgakibona. Mukuba, bakahuna ngana imbere lyani.
11 De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Si Kalebu mugala Yefune woꞌmulala gwaꞌBakenezi, bo na Yoshwa mugala Nuuni, boohe bo bakanzimbaha, buzira kusisiitwa.”
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor .
13 «Yabo Bahisiraheeri, kwokwo kwo Nahano akabarakarira, anabaleka bakizi genda bagayangaara mwiꞌshamba halinde ukuhisa imyaka makumi gana. Yikyo kibusi kyoshi íkikahubira Nahano, kyanahera.
13 Assim, se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor .
14 Na buno, niinyu mukolaga mu yingira mu gaago mahube ga bashokuluza biinyu. E banakuhambwa, si muloziizi kwo Nahano ashubi rakarira Abahisiraheeri!
14 E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
15 Muno mwiꞌshamba, iri mwangamúyihindulira, naye agashubi mùyihindulira. Kwokwo, ukushereera kwa yaba bandu kugaaba kwiꞌtwe liinyu.»
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Balya beene Rubeni, na beene Gaadi, banayegeera Musa, banamúbwira: «Leka tutee yubakira bakiitu naꞌbaana biitu utwaya tukomu. Neꞌbitugwa biitu, tubiyubakire ibiraaro.
16 Então, chegaram-se a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Yabo baana, bagabeera mwomwo mu twaya tuzitire, gira balongage ukukizi yisiikira naꞌbandu ábatuuziri mu kino kihugo. Ha nyuma, nyiitu tugagwata isiribo, tunashokolage injira kuguma naꞌbiitu Bahisiraheeri, gira tubatabaale ukugwata ikyabo kihugo.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 «Tutagataaha, tútazi bona kwaꞌBahisiraheeri booshi balonga agaabo matongo.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Yaho i kajabo, imuga yoꞌlwiji Yorodaani, ndaalyo itongo lyo tugahyana yo. Twehe, ubwitu buhyane bugaaba kaakano kajabo keꞌsheere yoꞌlwiji Yorodaani.»
19 Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
20 Uyo Musa, ti: «Yago mwadeta, mugagirage. Mukwiriiri musimbahe byo Nahano adeta, munahagate isiribo ziinyu.
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 Munajabuke ulwiji Yorodaani, iri munalwisa abagoma, halinde ikyanya Nahano agaaba keera amùyimulira bo.
21 e cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 Kirya kihugo, ikyanya Nahano agaaba keera amùtabaala ukukigwata, lyoki mwangagaluka. Mukuba, mugaaba keera mwayusa umukolwa gwinyu imbere lya Nahano, neꞌmbere lya beene winyu Abahisiraheeri. Haaho, lyo mwangahyana kino kihugo, kibe kyeꞌmwinyu.
22 e a terra esteja subjugada perante o Senhor , então, voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor ;
23 «E balya, yaga magambo giinyu, iri mwangaleka ukugakoleesa, mugaaba mwagira ikyaha imbere lya Nahano. Munamenye ku kasiisa kwo yikyo kyaha, mugahanirizibwa hiꞌgulu lyakyo.
23 e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
24 Aaho! Buno, mugendi yubakira imbaga ziinyu utwaya, munagirire ibitugwa biinyu ingo. Halikago, ngiisi byo mugweti mugalagaania, mutayibagire ukubikwiza.»
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Yabo beene Gaadi na beene Rubeni, banashuvya Musa kwokuno: «E nahamwitu, twe bakozi baawe. Ngiisi byo watubwira, tugabigira.
25 Então, falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Bakiitu, naꞌbaana biitu boohe, bagasigala mu tuno twaya tweꞌGiryadi, kuguma neꞌbitugwa biitu.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 E Nahamwitu, twehe tulyagagi bakozi baawe. Kwokwo, nga ngiisi kwo wadeta, twe beeshu tweshi, tugahagata isiribo, tunagendi lwa hiꞌgulu lya Nahano.»
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor , como tem dito meu senhor.
28 Kwokwo, uyo mugingi Heryazaari, bo na Yoshwa mugala Nuuni, kiri naꞌbandi bimangizi baꞌBahisiraheeri,
28 Então, Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 Musa anababwira: «Balya beene Gaadi na beene Rubeni, bakola ibiringiini kwiꞌzibo. Aaho! Iri bangajabuka ulwiji Yorodaani, bagweti bagamùtabaala ukugendi gwata ikihugo imbere lya Nahano, mango mwayusa, mubaheereze nabo kyeꞌGiryadi bubaagage bwo buhyane bwabo.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
30 Halikago, iri batangahagata ibilwaniiso mbu bajabuke ukumùgwasa, lyoki nabo bagalonga ubwabo buhyane kuguma na niinyu mu kihugo kyeꞌKaanani mwonyene.»
30 porém, se não passarem armados convosco, então, se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
31 Beene Gaadi na beene Rubeni, ti: «E nahamwitu, tulyagagi bakozi baawe. Ngiisi kwo Nahano atubwira, tugakugira.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Tugajabuka ulwiji Yorodaani, tuhagasiri ibilwaniiso biitu, tunagendi lwa hiꞌgulu lya Nahano. Si twehe, amatongo giitu, gagaaba lwoluno luhande lweꞌsheere yoꞌlwiji Yorodaani.»
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
33 Kwokwo, yabo beene Gaadi, na beene Rubeni, neꞌkimaanye kya beene Manaasi mugala Yusefu, Musa anabaheereza yibyo bihugo byeꞌsheere. Kuli kudeta ikihugo kya mwami Sihooni weꞌHamoori, neꞌkya mwami Hoogi weꞌBashaani, noꞌtwaya twamwo tuhamu, kuguma naꞌmatongo ágâli tuzungulusiri.
33 Assim, deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
34 Yabo beene Gaadi, banayubakulula akaaya keꞌDibooni naꞌkeꞌHatarooti, naꞌkeꞌHaroweri,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 naꞌkeꞌHatarooti-Shofani, naꞌkeꞌYazeeri, naꞌkeꞌYogibeha,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 naꞌkeꞌBeeti-Nimura, naꞌkeꞌBeeti-Harani. Yutwo twaya twoshi twâli tuzitire. Kiri neꞌbiraaro byabo, byâli yubakiirwi ingo.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes, e currais de ovelhas.
37 Beene Rubeni, nabo banayubakulula akaaya keꞌHeshibooni, naꞌkeꞌHeryale, naꞌkeꞌKiryatayimu,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 naꞌkeꞌNebo, naꞌkeꞌBaali-Mehoni, naꞌkeꞌShibima. Twaya tuguma-tuguma, banakizi tuhindula amaziina gaatwo.
38 e Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Ikihugo kyeꞌGiryadi, beene Makiiri mugala Manaasi, bo bakakiteera, banakigwata mbira, banayimula Abahamoori ábâli kituuziri mwo.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
40 Yikyo kihugo, Musa anabaheereza kyo, banakituula mwo.
40 Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Utundi twaya tweꞌGiryadi, Yahiiri ugundi mugala Manaasi, anatugwata, anatuyinika iziina lyage.
41 E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Ku yikyo kyanya, mundu muguma iziina lyage Noba, anagendi gwata akaaya keꞌKenati, kuguma noꞌtwaya tuniini útwâli kazungulusiri. Naye anakayinika iziina lyage, Noba.
42 E foi-se Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra