Números 31

FLR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «Genda, uminikage Abamidyani, gira uyihoolere Abahisiraheeri. Mukuba, bakahubiisa Abahisiraheeri, halinde nabo banakizi yikumba imigisi. Ikyanya ugaaba keera wabaminika, lyo ugaafwa, unagwane bashokuluza baawe.»
2 Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois, serás recolhido ao teu povo.
3 Kyanatuma Musa agabwira abandu: «Mutoolage abashosi baguma, munabaheereze isiribo, gira bagendi lwisa Abamidyani. Kwokwo Nahano, mumúyihoolere bo.
3 Falou, pois, Moisés ao povo, dizendo: Armai alguns de vós para a guerra, e que saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do Senhor contra eles.
4 Ku yukwo, ngiisi mulala gutume abandu kihumbi-kihumbi bagendi kunguza izibo.»
4 Mil homens de cada tribo entre todas as tribos de Israel enviareis à guerra.
5 Kwokwo, ngiisi mulala gwanatoola abandu kihumbi. Booshi haguma, banaba basirikaani bihumbi ikumi na bibiri.
5 Assim, dos milhares de Israel foram dados mil de cada tribo: doze mil ao todo, armados para a guerra.
6 Ikyanya Musa akabalungika mwiꞌzibo, Finehaasi mugala umugingi Heryazaari, anaba ye gabarongoora. Anatwala ibikolanwa bitaluule, kuguma neꞌbibuga byoꞌkumenyeesania kwiꞌzibo lyatondeera.
6 Mandou-os Moisés à guerra, de cada tribo mil, a estes e a Fineias, filho do sacerdote Eleazar, o qual levava consigo os utensílios sagrados, a saber, as trombetas para o toque de rebate.
7 Kwokwo, banateera Abamidyani, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Musa, banaminika abashosi baabo booshi-booshi.
7 Pelejaram contra os midianitas, como o Senhor ordenara a Moisés,
8 Na mu bakafwa, mwâli riiri abaami bataanu: Hevi, na Rekemu, na Suuri, na Huuri, na Reba. Na kwakundi, bakayita Balaamu mugala Behoori ku ngooti.
8 e mataram todo homem feito. Mataram, além dos que já haviam sido mortos, os reis dos midianitas, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, cinco reis dos midianitas; também Balaão, filho de Beor, mataram à espada.
9 Yabo basirikaani baꞌBahisiraheeri, banatwala Abamidyani-kazi imbohe, kuguma naꞌbaana. Banashahula ibitugwa byabo byoshi, neꞌbindi bindu.
9 Porém os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças; também levaram todos os seus animais, e todo o seu gado, e todos os seus bens.
10 Utwaya twabo twoshi, banatuduulika kwoꞌmuliro, kiri na ngiisi ho bâli kizi shumbika.
10 Queimaram-lhes todas as cidades em que habitavam e todos os seus acampamentos.
11 Banatwala abandu, kuguma neꞌbitugwa byabo, neꞌbindi bindu byabo.
11 Tomaram todo o despojo e toda a presa, tanto de homens como de animais.
12 Yizo mbohe, banayiji zisikiiriza Musa, bo noꞌmugingi Heryazaari, kiri naꞌBahisiraheeri booshi. Bakabaleetera na birya bitugwa byoshi, kuguma neꞌbindi bindu. Yikyo kyanya, Abahisiraheeri bâli koli shumbisiri mu ndekeera yeꞌMohabu, ku ngombe yoꞌlwiji Yorodaani, ha kajabo keꞌYeriko.
12 Trouxeram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e à congregação dos filhos de Israel os cativos, e a presa, e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó.
13 Musa, noꞌmugingi Heryazaari, naꞌbimangizi baꞌbandu, banahuluka mu shumbi, gira bagendi basanganira.
13 Moisés, e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação saíram a recebê-los fora do arraial.
14 Haliko, ikyanya bakalyoka mwiꞌzibo, Musa yehe, anarakarira abakulu ábâli yimangiiri ikiso kyaꞌbasirikaani kihumbi na kiꞌgana.
14 Indignou-se Moisés contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do serviço da guerra.
15 Anababuuza: «Kituma kikagi abakazi booshi, mwabasiga kitwe-kibona?
15 Disse-lhes Moisés: Deixastes viver todas as mulheres?
16 Si bali baabalya ábâli kizi hanuulwa na Balaamu ku mugazi Pehoori, banahubiisa Abahisiraheeri, halinde banayihindulira Nahano. Bo na baabalya ábakatuma yabo bandu ba Nahano bagaminikwa ku kiija.
16 Eis que estas, por conselho de Balaão, fizeram prevaricar os filhos de Israel contra o Senhor , no caso de Peor, pelo que houve a praga entre a congregação do Senhor .
17 «Aahago! Yaba batabana booshi, mubayitage. Muyite na ngiisi mukazi keera úkamenyana noꞌmushosi.
17 Agora, pois, matai, dentre as crianças, todas as do sexo masculino; e matai toda mulher que coabitou com algum homem, deitando-se com ele.
18 Si abanyere ábatazindi menyana noꞌmushosi, booki mubaleke balame. Yabo, muhangwirwi ukubayanga.
18 Porém todas as meninas, e as jovens que não coabitaram com algum homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós outros.
19 «Mu kati kiinyu, ngiisi ábakayitana, kandi iri bakahuma ku kirunda, bakwaniini bahisagye isiku zirinda bali inyuma lyeꞌshumbi. Ku lusiku úlugira izishatu noꞌlugira izirinda, muyiyeruuse, mwe na ngiisi bakazi bo mwaleeta imbohe.
19 Acampai-vos sete dias fora do arraial; qualquer de vós que tiver matado alguma pessoa e qualquer que tiver tocado em algum morto, ao terceiro dia e ao sétimo dia, vos purificareis, tanto vós como os vossos cativos.
20 Na kwakundi, mukwaniini muyeruuse ibyambalwa biinyu, na ngiisi íbikagirwa mu mbu, kandi iri mu bwoya bweꞌmbene, kandi iri íbikabaajwa mu biti.»
20 Também purificareis toda veste, e toda obra de peles, e toda obra de pelos de cabra, e todo artigo de madeira.
21 Ha nyuma, umugingi Heryazaari anabwira abasirikaani ábâli geeziri mwiꞌzibo: «Nahano akabwira Musa kwokuno:
21 Então, disse o sacerdote Eleazar aos homens do exército que partiram à guerra: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés.
22 “Ngiisi íbikatulwa mu nooro, kandi iri mu harija, kandi iri mu miringa, kandi iri mu byuma, kandi iri mu manzanza, kandi iri mu masasi,
22 Contudo, o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho e o chumbo,
23 kuli kudeta byoshi íbitali mu singoolwa, bikwiriiri biyeruusibwe mu kuleezibwa kwoꞌmuliro. Na kwakundi, bikwiriiri bishubi shukwa naꞌmiiji goꞌkuyeruusa. Haliko, ngiisi íbyangasingoolwa mu muliro, byohe bishukwe naaho naꞌmiiji.
23 tudo o que pode suportar o fogo fareis passar pelo fogo, para que fique limpo; todavia, se purificará com a água purificadora; mas tudo o que não pode suportar o fogo fareis passar pela água.
24 Ku lusiku úlugira izirinda, mukwiriiri mufulage ibyambalwa biinyu, halinde munabe mukoli yeruusiri. Ha nyuma, munabe mukoli hangwirwi ukushubi yingira mu shumbi.”»
24 Também lavareis as vossas vestes ao sétimo dia, para que fiqueis limpos; e, depois, entrareis no arraial.
25 Nahano anabwira Musa kwokuno:
25 Disse mais o Senhor a Moisés:
26 «Mwe noꞌmugingi Heryazaari, kuguma naꞌbimangizi baꞌbandu, muharuurage abandu ábakagwatwa imbohe, neꞌgindi minyago yoshi, kiri neꞌbitugwa.
26 Faze a contagem da presa que foi tomada, tanto de homens como de animais, tu, e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas dos pais da congregação;
27 Iyo minyago, ugigabe mweꞌmituli ibiri. Mutuli muguma, ugugabire abasirikaani ábashuba mwiꞌzibo. Noꞌgundi, ugugabire abandu.
27 divide a presa em duas partes iguais, uma para os que, hábeis na peleja, saíram à guerra, e a outra para toda a congregação.
28 «Ku mutuli gwaꞌbasirikaani, mutee shaaza ugwa Nahano. Kuli kudeta, ku ngiisi bandu magana gataanu, mugahandula umundu muguma. Kugaaba kwokwo, na mu ngaavu, na mu bapunda, na mu bibuzi, kiri na mu mbene.
28 Então, para o Senhor tomarás tributo dos homens do exército que saíram a esta guerra, de cada quinhentas cabeças, uma, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas.
29 Yugwo mutuli gweꞌmwani úgushaaziri ku basirikaani, uguheereze umugingi Heryazaari.
29 Da metade que lhes toca o tomareis e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a oferta do Senhor .
30 «Na ku mutuli úguhaabirwi abandu, ku ngiisi makumi gataanu, ushaazagye kiguma-kiguma, mu bandu, na mu ngaavu, na mu bapunda, na mu bibuzi, kiri na mu mbene. Yibyo, unabiheereze Abalaawi, kwo bagweti bagaakola mwiꞌheema lya Nahano.»
30 Mas, da metade que toca aos filhos de Israel, tomarás, de cada cinquenta, um, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e os darás aos levitas que têm a seu cargo o serviço do tabernáculo do Senhor .
31 Kwokwo, Musa noꞌmugingi Heryazaari banagira ngiisi kwo Nahano akabwira Musa.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Ku minyago yaꞌbasirikaani bakayabiira, hâli sigiiri ibibuzi neꞌmbene bihumbi magana galindatu na makumi galinda na bitaanu,
32 Foi a presa, restante do despojo que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,
33 neꞌngaavu bihumbi makumi galinda na bibiri,
33 setenta e dois mil bois,
34 na bapunda bihumbi makumi galindatu na kiguma,
34 sessenta e um mil jumentos
35 naꞌbanyere ábatakamenyana noꞌmushosi, bihumbi makumi gashatu na bibiri.
35 e trinta e duas mil pessoas, as mulheres que não coabitaram com homem algum, deitando-se com ele.
36 Balya basirikaani ábali kizi lwa mwiꞌzibo, banahaabwa ikitoolo. Kuli kudeta kwo bâli haabirwi ibibuzi bihumbi magana gashatu na makumi gashatu na birinda,
36 E a metade, parte que toca aos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
37 banatangira Nahano ibibuzi magana galindatu na makumi galinda na bitaanu.
37 O tributo em ovelhas para o Senhor foram seiscentas e setenta e cinco.
38 Na mu ngaavu bâli haabirwi ibihumbi makumi gashatu na ndatu, banatangira Nahano ingaavu makumi galinda na zibiri.
38 E foram os bois trinta e seis mil; e o seu tributo para o Senhor , setenta e dois.
39 Na mu bapunda bâli haabirwi ibihumbi makumi gashatu na magana gataanu, banatangira Nahano bapunda makumi galindatu na muguma.
39 E foram os jumentos trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o Senhor , sessenta e um.
40 Na mu bandu bâli haabirwi ibihumbi ikumi na ndatu, banatangira Nahano abandu makumi gashatu na babiri.
40 As pessoas foram dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor , trinta e duas.
41 Gulya mutuli gweꞌmwa Nahano, Musa anaguheereza umugingi Heryazaari, nga kwo Nahano akamúbwira.
41 Então, Moisés deu a Eleazar, o sacerdote, o tributo da oferta do Senhor , como este ordenara a Moisés.
42 Kwokwo, Musa anahandula ikihande kyaꞌbandu na kirya kihande kyaꞌbasirikaani.
42 E, da metade que toca aos filhos de Israel, que Moisés separara da dos homens que pelejaram
43 Abandu banalonga ibibuzi kuguma neꞌmbene bihumbi magana gashatu na makumi gashatu na birinda,
43 (a metade para a congregação foram, em ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 neꞌngaavu bihumbi makumi gashatu na ndatu,
44 em bois, trinta e seis mil;
45 na bapunda bihumbi makumi gashatu na magana gataanu,
45 em jumentos, trinta mil e quinhentos;
46 naꞌbanyere ábatazindi menyana naꞌbashosi, bihumbi ikumi na ndatu.
46 e, em pessoas, dezesseis mil),
47 Ku mutuli gwaꞌbandu bakalonga, Musa anakizi shaaza kiguma-kiguma ku makumi gataanu, mu bandu, na mu bitugwa, anabiheereza Abalaawi, kwo bâli kizi kola mu nyumba ya Nahano. Yago magambo gooshi, Musa âli kizi gakola nga kwo Nahano akamúbwira.
47 desta metade que toca aos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de homens como de animais, e os deu aos levitas que tinham a seu cargo o serviço do tabernáculo do Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
48 Abakulu baꞌbasirikaani, kuguma neꞌbirongoozi byaꞌbasirikaani kihumbi, na biꞌgana, banagendi bona Musa,
48 Então, se chegaram a Moisés os oficiais sobre os milhares do exército, capitães sobre mil e capitães sobre cem,
49 banamúbwira: «Twe bakozi baawe, keera twaharuura abasirikaani bo tuli mu rongoora. Emwe! Ndaaye úwahala, kiri noꞌmuguma.
49 e lhe disseram: Teus servos fizeram a conta dos homens de guerra que estiveram sob as nossas ordens, e nenhum falta dentre eles e nós.
50 Kwokwo, ngiisi muguma witu, mu minyago yo akalonga, aleeteraga Nahano ituulo lyeꞌbindu íbikatulwa mu nooro, ngeꞌmigufu, neꞌbikomo, neꞌmbete, naꞌmahereeni, neꞌngolo. Na íbitumiri twagira kwokwo, gira lyo tulonge ukuyeruusibwa, tunanywaniisibwe na Nahano.»
50 Pelo que trouxemos uma oferta ao Senhor , cada um o que achou: objetos de ouro, ornamentos para o braço, pulseiras, sinetes, arrecadas e colares, para fazer expiação por nós mesmos perante o Senhor .
51 Kwokwo, birya bindu byoshi íbikatulwa mu nooro, Musa noꞌmugingi Heryazaari, banabiyakiira.
51 Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles o ouro, sendo todos os objetos bem-trabalhados.
52 Yabo bakulu ábâli yimangiiri abasirikaani kihumbi, na ábâli yimangiiri igana, yibyo byo bindu bakatengula Nahano. Byâli noꞌbuzito bweꞌbilo igana na makumi galinda.
52 Foi todo o ouro da oferta que os capitães de mil e os capitães de cem trouxeram ao Senhor dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos.
53 Igindi minyago, yabo basirikaani banagendi gisingula imwabo.
53 Pois cada um dos homens de guerra havia tomado despojo para si.
54 Kwokwo, ikyanya yabo bakulu bakaheereza Musa noꞌmugingi Heryazaari yizo ndengu zooshi zeꞌnooro, banabisingula mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, gira bikengeeze Nahano kwaꞌBahisiraheeri balyagagi bandu baage.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos capitães de mil e dos capitães de cem e o trouxeram à tenda da congregação, como memorial para os filhos de Israel perante o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra