Números 30

FLR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Galya magambo gooshi go Nahano akamenyeesa Musa, Musa naye anagendi gabwira Abahisiraheeri.
1 E falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor tem ordenado:
2 Ha nyuma, Musa anashubi kuumania abimangizi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri, anababwira kwo Nahano akyula kwokuno:
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou fizer juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que saiu da sua boca, fará.
3 «Tudetage ngoꞌmushosi angabiika indahiro imwa Nahano, kandi iri amúbwira kwo agaagira igambo lirebe. Irya ndahiro, atakwiriiri kwo agihongole. Si akwiriiri agirage nga ngiisi kwo akalagaania.
3 Também quando uma mulher fizer voto ao Senhor , e com obrigação se ligar em casa de seu pai na sua mocidade;
4 «Tudetage ngoꞌmunyere angaba aki tuuziri ha mwabo, anabiike indahiro imwa Nahano, kandi iri alagaania kwo agaagira igambo lirebe.
4 e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar para com ela, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
5 Yishe anabe ayuvwiti kwokwo, si anayihulikire buzira kumúbuza. Kwokwo, uyo munyere, ngiisi byo akalagaania mu kubiika indahiro, akwiriiri abikolage. Akwiriiri ukukwiza indagaano yage.
5 Mas, se seu pai se opuser no dia em que tal ouvir, todos os seus votos e as suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, não serão válidos; mas o Senhor lho perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
6 «Halikago iyo ndagaano, iri yishe angagiyuvwa, anamúbuze, ehee! Iyo ndagaano itaki gwasiri, bwo yishe atakagiyemeera. Kwokwo, Nahano agamúkoga ngana.
6 E, se ela tiver marido e for obrigada a alguns votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que tiver ligado a sua alma;
7 «Tudetage ngoꞌmunyere angakengeera abiika indahiro mulindi-mulindi, kandi iri alagaania ukugira igambo lirebe, mu kutagalwa. Ha nyuma, anayiji yangwa.
7 e seu marido o ouvir e se calar para com ela no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão valiosas.
8 Iyo ndahiro, yiba, iri angayiji yuvwa hiꞌgulu lyayo, anayihulikire buzira kumúbuza, iri igaaba iriiri-riiri kwo.
8 Mas, se seu marido lho vedar no dia em que o ouvir e anular o seu voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o Senhor lho perdoará.
9 Halikago yiba, iri angagiyuvwa, anamúbuze, ehee! Iyo ndagaano íyagirwa mulindi-mulindi, iri itaki gwasiri. Nahano agamúkoga ngana.
9 No tocante ao voto da viúva ou da repudiada, tudo com que ligar a sua alma sobre ela será válido.
10 «Iyo ndahiro, tudetage nga namufwiri, kandi iri umukazi úwahuluka imwa yiba, ye wagibiika, kwoki akwiriiri akwize ngiisi byo akalagaania.
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento,
11 «Tudetage ngoꞌmukazi muyange ye wabiika indahiro, kandi iri alagaania ukugira igambo lirebe.
11 e seu marido o ouviu, e se calou para com ela, e lho não vedou, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
12 Kwokwo, yiba, iri angayuvwa, anayihulikire buzira kumúbuza, ngiisi byo akalagaania mu kubiika indahiro, bigaaba biki riiri-riiri kwo.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor lho perdoará.
13 «Halikago, ngiisi byo akalagaania mu kubiika indahiro, ulusiku yabiikwa, yiba anamúbuze, kwokwo igaaba itaki gwasiri. Nahano agamúkoga ngana, bwo yiba agihongola.
13 Todo voto e todo juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido o confirmará ou anulará.
14 «Ku yukwo, ku biloziri umukazi muyange, iri angalagaania igambo mu kubiika indahiro, yiba ahangwirwi ukugiyemeera kandi iri kugilahira.
14 Porém, se seu marido de dia em dia se calar inteiramente para com ela, então, confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações que estiverem sobre ela; confirmado lhos tem, porquanto se calou para com ela no dia em que o ouviu.
15 Haliko, ulusiku agibiika, na yiba atanayami gilahira, kwokwo agaaba naye agiyemeera.
15 Porém, se de todo lhos anular depois que o ouviu, então, ele levará a iniquidade dela.
16 Uyo yiba, iri angayiji gilahira ha nyuma lyoꞌlusiku luguma, agaaba ndaabyo agira. Akwiriiri ahanirizibwe ngana.»
16 Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés entre o marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
17 Yago go mahano go Nahano akabwira Musa, ku biloziri umushosi úyaziri bo na mukaage, kandi iri íbiloziri yishe woꞌmwana woꞌbunyere úkiri mu nyumba.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra