Números 30

FLR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galya magambo gooshi go Nahano akamenyeesa Musa, Musa naye anagendi gabwira Abahisiraheeri.
1 Falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
2 Ha nyuma, Musa anashubi kuumania abimangizi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri, anababwira kwo Nahano akyula kwokuno:
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra; segundo tudo o que prometeu, fará.
3 «Tudetage ngoꞌmushosi angabiika indahiro imwa Nahano, kandi iri amúbwira kwo agaagira igambo lirebe. Irya ndahiro, atakwiriiri kwo agihongole. Si akwiriiri agirage nga ngiisi kwo akalagaania.
3 Quando, porém, uma mulher fizer voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando em casa de seu pai, na sua mocidade,
4 «Tudetage ngoꞌmunyere angaba aki tuuziri ha mwabo, anabiike indahiro imwa Nahano, kandi iri alagaania kwo agaagira igambo lirebe.
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, calar-se para com ela, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 Yishe anabe ayuvwiti kwokwo, si anayihulikire buzira kumúbuza. Kwokwo, uyo munyere, ngiisi byo akalagaania mu kubiika indahiro, akwiriiri abikolage. Akwiriiri ukukwiza indagaano yage.
5 Mas, se o pai, no dia em que tal souber, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor lhe perdoará, porque o pai dela a isso se opôs.
6 «Halikago iyo ndagaano, iri yishe angagiyuvwa, anamúbuze, ehee! Iyo ndagaano itaki gwasiri, bwo yishe atakagiyemeera. Kwokwo, Nahano agamúkoga ngana.
6 Porém, se ela se casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou,
7 «Tudetage ngoꞌmunyere angakengeera abiika indahiro mulindi-mulindi, kandi iri alagaania ukugira igambo lirebe, mu kutagalwa. Ha nyuma, anayiji yangwa.
7 e seu marido, ouvindo-o, calar-se para com ela no dia em que o ouvir, serão válidos os votos dela, e lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou.
8 Iyo ndahiro, yiba, iri angayiji yuvwa hiꞌgulu lyayo, anayihulikire buzira kumúbuza, iri igaaba iriiri-riiri kwo.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que o ouvir e anular o voto que estava sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou, o Senhor lho perdoará.
9 Halikago yiba, iri angagiyuvwa, anamúbuze, ehee! Iyo ndagaano íyagirwa mulindi-mulindi, iri itaki gwasiri. Nahano agamúkoga ngana.
9 No tocante ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 «Iyo ndahiro, tudetage nga namufwiri, kandi iri umukazi úwahuluka imwa yiba, ye wagibiika, kwoki akwiriiri akwize ngiisi byo akalagaania.
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 «Tudetage ngoꞌmukazi muyange ye wabiika indahiro, kandi iri alagaania ukugira igambo lirebe.
11 e seu marido o soube, e se calou para com ela, e lho não desaprovou, todos os votos dela serão válidos; e lhe será preciso observar toda a abstinência a que a si mesma se obrigou.
12 Kwokwo, yiba, iri angayuvwa, anayihulikire buzira kumúbuza, ngiisi byo akalagaania mu kubiika indahiro, bigaaba biki riiri-riiri kwo.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que o soube, tudo quanto saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que a si mesma se obrigou, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor perdoará a ela.
13 «Halikago, ngiisi byo akalagaania mu kubiika indahiro, ulusiku yabiikwa, yiba anamúbuze, kwokwo igaaba itaki gwasiri. Nahano agamúkoga ngana, bwo yiba agihongola.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para afligir a sua alma, seu marido pode confirmar ou anular.
14 «Ku yukwo, ku biloziri umukazi muyange, iri angalagaania igambo mu kubiika indahiro, yiba ahangwirwi ukugiyemeera kandi iri kugilahira.
14 Porém, se seu marido, dia após dia, se calar para com ela, então, confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porquanto se calou para com ela no dia em que o soube.
15 Haliko, ulusiku agibiika, na yiba atanayami gilahira, kwokwo agaaba naye agiyemeera.
15 Porém, se lhos anular depois de os ter ouvido, responderá pela obrigação dela.
16 Uyo yiba, iri angayiji gilahira ha nyuma lyoꞌlusiku luguma, agaaba ndaabyo agira. Akwiriiri ahanirizibwe ngana.»
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha moça se ela estiver em casa de seu pai.
17 Yago go mahano go Nahano akabwira Musa, ku biloziri umushosi úyaziri bo na mukaage, kandi iri íbiloziri yishe woꞌmwana woꞌbunyere úkiri mu nyumba.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra