Números 29
FLR vs NVT
1 «Ngiisi mwaka, mu lusiku luguma lwoꞌmwezi gwa kalinda, mukizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba, nie Nahano. Ku yulwo lusiku, hatagire umukolwa gwo mugaagira. Si lwo lusiku lwoꞌkudihiriza ibibuga.
1 “No primeiro dia do sétimo mês, celebrem a Festa das Trombetas. Convoquem um dia oficial de reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
2 «Yulwo lusiku, mundangire ituulo lyeꞌshuuli nguma, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibaagage bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
2 Nesse dia, apresentem um holocausto como aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será constituído de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
3 Iyo shuuli, mukizi gitanga kuguma neꞌlitiri ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mutangage ilitiri zina.
3 Será acompanhado de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para o novilho, quatro quilos para o carneiro
4 Na ku ngiisi kyanabuzi, mukizi tanga ilitiri zibiri-zibiri.
4 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
5 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu, halinde munabe mukoli tungiini imbere lyani.
5 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado para fazer expiação por vocês.
6 Yago matuulo, ikyanya mugakizi gandangira, umushiiriri gwago guganzimiisa. Na kwakundi, mutangage neꞌngano neꞌbinywebwa. Yago matuulo, mukizi gatanga, kuguma na galya gandi ágali mu tangwa ngiisi lusiku, na ku ngiisi mwezi.
6 Esses sacrifícios especiais são um acréscimo aos holocaustos mensais e habituais e serão apresentados com as ofertas de cereal e as ofertas derramadas prescritas que os acompanham. São uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .”
7 «Ngiisi mwaka, mukizi kuumana mu siku ikumi zoꞌmwezi gwa kalinda, hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba. Ku yulwo lusiku, muyishalise, hatanagire umukolwa gwo mugaagira.
7 “No décimo dia do sétimo mês, convoquem outra reunião sagrada. Nesse dia, o Dia da Expiação, vocês se humilharão e não farão nenhum trabalho habitual.
8 «Ku lwolwo lusiku, mundangire ituulo lyeꞌshuuli zibiri, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibaagage bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
8 Apresentem um holocausto como aroma agradável ao S enhor . Será constituído de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
9 Iyo shuuli, mugitangage kuguma neꞌlitiri ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mutange ilitiri zina.
9 Os sacrifícios serão acompanhados de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos de farinha da melhor qualidade para o novilho, quatro quilos de farinha da melhor qualidade para o carneiro
10 Na ku ngiisi kyanabuzi, mutange ilitiri zibiri-zibiri.
10 e dois quilos de farinha da melhor qualidade para cada um dos sete cordeiros.
11 «Na kwakundi, mutange ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, mukizi gandangira, kuguma na lirya ituulo lyoꞌkusiriiza ngiisi lusiku, na galya matuulo goꞌmushyano, na geꞌkinywebwa.
11 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado. Essa oferta é um acréscimo à oferta pelo pecado apresentada para fazer expiação e ao holocausto habitual com a oferta de cereal e as ofertas derramadas que o acompanham.”
12 «Ha nyuma lyeꞌsiku zitaanu, mu gwogwo mwezi gwa kalinda, mu siku ikumi na zitaanu, mukizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba nie Nahano. Ndaanagwo mukolwa gwo mugaagira. Munahisagye isiku zirinda mugweti muganjambaalira.
12 “No décimo quinto dia do sétimo mês, convoquem outra reunião sagrada. Nesse dia, não façam nenhum trabalho habitual. É o início da Festa das Cabanas, uma festa de sete dias em homenagem ao S enhor .
13 Mu yizo siku, mu lusiku lwa mbere, mundangire ishuuli ikumi na zishatu zeꞌnjuuke, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Yibyo byoshi, bibe bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
13 No primeiro dia da festa, apresentem um holocausto como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Será constituído de treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
14 «Ngiisi shuuli, ikyanya mugakizi gitanga, muyushuule kweꞌlitiri ndatu-ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku ngiisi kipanga, mutangage ilitiri zina-zina.
14 Cada um desses sacrifícios será acompanhado de uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada um dos treze novilhos, quatro quilos para cada um dos dois carneiros
15 Na ku ngiisi kyanabuzi, mutange ilitiri zibiri-zibiri.
15 e dois quilos para cada um dos catorze cordeiros.
16 «Na kwakundi, mutangage neꞌkihebe kiguma, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
16 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
17 «Mu zeezo siku ngulu zirinda, ku lusiku úlugira izibiri, mutangage ishuuli ikumi na zibiri, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
17 “No segundo dia da festa, sacrifiquem doze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
18 Ku ngiisi ituulo, iba shuuli, kandi iri kipanga, kandi iri kyanabuzi, mukizi yushuula kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌkinywebwa nga kweꞌmaaja zidesiri.
18 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
19 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkusiriiza, hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
19 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
20 «Ku lusiku úlugira izishatu, mutangage ishuuli ikumi na nguma, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
20 “No terceiro dia da festa, sacrifiquem onze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
21 Ku ngiisi ituulo, iba shuuli kandi iri kipanga kandi iri kyanabuzi, mukizi liyushuula kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
21 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
22 «Na kwakundi, mutangage ikihebe kyoꞌkusiriiza, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma na lyeꞌngano, na lyeꞌbinywebwa.
22 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
23 «Ku lusiku úlugira izina, mutangage ishuuli ikumi, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
23 “No quarto dia da festa, sacrifiquem dez novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
24 Yago matuulo, gagatangwa kuguma niꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌkinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
24 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
25 «Na kwakundi, mutangage ikihebe kyoꞌkusiriiza, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
25 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
26 «Ku lusiku úlugira izitaanu, mutangage ishuuli mwenda, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
26 “No quinto dia da festa, sacrifiquem nove novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
27 Ku ngiisi ituulo, iba shuuli kandi iri kipanga, kandi iri kyanabuzi, muyushuule kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
27 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
28 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
28 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do sacrifício habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
29 «Ku lusiku úlugira indatu, mutangage ishuuli munaana, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
29 “No sexto dia da festa, sacrifiquem oito novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
30 Kwiꞌtuulo lya ngiisi shuuli, neꞌrya ngiisi kipanga, neꞌrya ngiisi kyanabuzi, muyushuule ituulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
30 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
31 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
31 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
32 «Ku lusiku úlugira izirinda, mutangage ishuuli zirinda, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
32 “No sétimo dia da festa, sacrifiquem sete novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
33 Kwiꞌtuulo lya ngiisi shuuli, neꞌrya ngiisi kipanga, neꞌrya ngiisi kyanabuzi, muyushuule ituulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
33 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
34 «Na kwakundi, mutangage neꞌkihebe libe ituulo lyoꞌkusiriiza, hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
34 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
35 «Ku lusiku úlugira umunaana, muyusagye umuhumaanano, mu kunyikumba, nie Nahano. Ku yulwo lusiku, hatagire umukolwa gwo mugaakola.
35 “No oitavo dia da festa, declarem uma reunião solene. Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia.
36 Mutangage ibitugwa, libe ituulo. Kuli kudeta, ishuuli nguma, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
36 Apresentem um holocausto como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . O sacrifício consistirá em um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
37 «Ku yago matuulo geꞌshuuli, na geꞌkipanga, na geꞌkyanabuzi, muyushuule kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
37 Cada um desses sacrifícios será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
38 «Na kwakundi, mutangage neꞌkihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
38 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
39 «Nie Nahano! Ku siku ziinyu ngulu zoꞌmwaka, mukizi ndangira amatuulo goꞌkusiriiza, na geꞌmimbu, na geꞌbinywebwa, na goꞌkuyerekana ingoome. Mugakizi tanga naꞌgandi matuulo nga kwo umundu aloziizi, kuguma naꞌmatuulo goꞌkukwiza indagaano.»
39 “Apresentem essas ofertas ao S enhor em suas festas anuais. São um acréscimo aos sacrifícios e ofertas que vocês apresentam ao cumprirem votos ou ao realizarem ofertas voluntárias, holocaustos, ofertas de cereal, ofertas derramadas e ofertas de paz”.
40 — ausente —
40 Moisés transmitiu todas essas instruções aos israelitas, conforme o S enhor lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?