Números 29
FLR vs NAA
1 «Ngiisi mwaka, mu lusiku luguma lwoꞌmwezi gwa kalinda, mukizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba, nie Nahano. Ku yulwo lusiku, hatagire umukolwa gwo mugaagira. Si lwo lusiku lwoꞌkudihiriza ibibuga.
1 — No primeiro dia do sétimo mês, vocês terão uma santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia. Nesse dia as trombetas tocarão.
2 «Yulwo lusiku, mundangire ituulo lyeꞌshuuli nguma, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibaagage bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
2 Então, por holocausto, de aroma agradável ao Senhor , ofereçam um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito.
3 Iyo shuuli, mukizi gitanga kuguma neꞌlitiri ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mutangage ilitiri zina.
3 A correspondente oferta de cereais da melhor farinha, amassada com azeite, será de seis litros para o novilho, quatro litros para o carneiro
4 Na ku ngiisi kyanabuzi, mukizi tanga ilitiri zibiri-zibiri.
4 e dois litros para cada um dos sete cordeiros.
5 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu, halinde munabe mukoli tungiini imbere lyani.
5 Ofereçam também um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vocês,
6 Yago matuulo, ikyanya mugakizi gandangira, umushiiriri gwago guganzimiisa. Na kwakundi, mutangage neꞌngano neꞌbinywebwa. Yago matuulo, mukizi gatanga, kuguma na galya gandi ágali mu tangwa ngiisi lusiku, na ku ngiisi mwezi.
6 além do holocausto do mês e a correspondente oferta de cereais, do holocausto contínuo e a correspondente oferta de cereais, com as libações que acompanham, segundo o seu estatuto, em aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 «Ngiisi mwaka, mukizi kuumana mu siku ikumi zoꞌmwezi gwa kalinda, hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba. Ku yulwo lusiku, muyishalise, hatanagire umukolwa gwo mugaagira.
7 — No dia dez deste sétimo mês, vocês terão santa convocação; vocês se humilharão e não farão nenhum trabalho.
8 «Ku lwolwo lusiku, mundangire ituulo lyeꞌshuuli zibiri, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibaagage bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
8 Mas, por holocausto, em aroma agradável ao Senhor , ofereçam um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
9 Iyo shuuli, mugitangage kuguma neꞌlitiri ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mutange ilitiri zina.
9 A correspondente oferta de cereais da melhor farinha, amassada com azeite, será seis litros para o novilho, quatro litros para o carneiro
10 Na ku ngiisi kyanabuzi, mutange ilitiri zibiri-zibiri.
10 e dois litros para cada um dos sete cordeiros.
11 «Na kwakundi, mutange ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, mukizi gandangira, kuguma na lirya ituulo lyoꞌkusiriiza ngiisi lusiku, na galya matuulo goꞌmushyano, na geꞌkinywebwa.
11 Ofereçam também um bode, para oferta pelo pecado, além da oferta pelo pecado, para fazer expiação, e do holocausto contínuo, e da correspondente oferta de cereais, com as libações que acompanham.
12 «Ha nyuma lyeꞌsiku zitaanu, mu gwogwo mwezi gwa kalinda, mu siku ikumi na zitaanu, mukizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba nie Nahano. Ndaanagwo mukolwa gwo mugaagira. Munahisagye isiku zirinda mugweti muganjambaalira.
12 — Aos quinze dias do sétimo mês, vocês terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho, mas durante sete dias celebrem uma festa ao Senhor .
13 Mu yizo siku, mu lusiku lwa mbere, mundangire ishuuli ikumi na zishatu zeꞌnjuuke, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Yibyo byoshi, bibe bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
13 Por holocausto em oferta queimada, de aroma agradável ao Senhor , ofereçam treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
14 «Ngiisi shuuli, ikyanya mugakizi gitanga, muyushuule kweꞌlitiri ndatu-ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku ngiisi kipanga, mutangage ilitiri zina-zina.
14 A correspondente oferta de cereais da melhor farinha, amassada com azeite, será seis litros para cada um dos treze novilhos, quatro litros para cada um dos dois carneiros
15 Na ku ngiisi kyanabuzi, mutange ilitiri zibiri-zibiri.
15 e dois litros para cada um dos catorze cordeiros.
16 «Na kwakundi, mutangage neꞌkihebe kiguma, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
16 Ofereçam também um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
17 «Mu zeezo siku ngulu zirinda, ku lusiku úlugira izibiri, mutangage ishuuli ikumi na zibiri, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
17 — No segundo dia, ofereçam doze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
18 Ku ngiisi ituulo, iba shuuli, kandi iri kipanga, kandi iri kyanabuzi, mukizi yushuula kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌkinywebwa nga kweꞌmaaja zidesiri.
18 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
19 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkusiriiza, hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
19 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
20 «Ku lusiku úlugira izishatu, mutangage ishuuli ikumi na nguma, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
20 — No terceiro dia, ofereçam onze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
21 Ku ngiisi ituulo, iba shuuli kandi iri kipanga kandi iri kyanabuzi, mukizi liyushuula kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
21 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
22 «Na kwakundi, mutangage ikihebe kyoꞌkusiriiza, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma na lyeꞌngano, na lyeꞌbinywebwa.
22 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
23 «Ku lusiku úlugira izina, mutangage ishuuli ikumi, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
23 — No quarto dia, ofereçam dez novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
24 Yago matuulo, gagatangwa kuguma niꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌkinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
24 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
25 «Na kwakundi, mutangage ikihebe kyoꞌkusiriiza, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
25 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
26 «Ku lusiku úlugira izitaanu, mutangage ishuuli mwenda, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
26 — No quinto dia, ofereçam nove novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
27 Ku ngiisi ituulo, iba shuuli kandi iri kipanga, kandi iri kyanabuzi, muyushuule kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
27 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
28 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
28 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
29 «Ku lusiku úlugira indatu, mutangage ishuuli munaana, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
29 — No sexto dia, ofereçam oito novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
30 Kwiꞌtuulo lya ngiisi shuuli, neꞌrya ngiisi kipanga, neꞌrya ngiisi kyanabuzi, muyushuule ituulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
30 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
31 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
31 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
32 «Ku lusiku úlugira izirinda, mutangage ishuuli zirinda, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
32 — No sétimo dia, ofereçam sete novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
33 Kwiꞌtuulo lya ngiisi shuuli, neꞌrya ngiisi kipanga, neꞌrya ngiisi kyanabuzi, muyushuule ituulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
33 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
34 «Na kwakundi, mutangage neꞌkihebe libe ituulo lyoꞌkusiriiza, hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
34 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
35 «Ku lusiku úlugira umunaana, muyusagye umuhumaanano, mu kunyikumba, nie Nahano. Ku yulwo lusiku, hatagire umukolwa gwo mugaakola.
35 — No oitavo dia, vocês terão uma reunião solene; não façam nenhum trabalho nesse dia.
36 Mutangage ibitugwa, libe ituulo. Kuli kudeta, ishuuli nguma, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
36 E, por holocausto, em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , ofereçam um novilho, um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
37 «Ku yago matuulo geꞌshuuli, na geꞌkipanga, na geꞌkyanabuzi, muyushuule kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
37 com a oferta de cereais e as libações para o novilho, para o carneiro e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
38 «Na kwakundi, mutangage neꞌkihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
38 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
39 «Nie Nahano! Ku siku ziinyu ngulu zoꞌmwaka, mukizi ndangira amatuulo goꞌkusiriiza, na geꞌmimbu, na geꞌbinywebwa, na goꞌkuyerekana ingoome. Mugakizi tanga naꞌgandi matuulo nga kwo umundu aloziizi, kuguma naꞌmatuulo goꞌkukwiza indagaano.»
39 — Estas coisas vocês oferecerão ao Senhor nas suas festas fixas, além dos seus votos e das suas ofertas voluntárias, para os seus holocaustos, as suas ofertas de cereais, as suas libações e as suas ofertas pacíficas.
40 — ausente —
40 E Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?