Números 29

FLR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Ngiisi mwaka, mu lusiku luguma lwoꞌmwezi gwa kalinda, mukizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba, nie Nahano. Ku yulwo lusiku, hatagire umukolwa gwo mugaagira. Si lwo lusiku lwoꞌkudihiriza ibibuga.
1 Semelhantemente, tereis santa convocação no sétimo mês, no primeiro dia do mês; nenhum trabalho servil fareis; será para vós dia de sonido de trombetas.
2 «Yulwo lusiku, mundangire ituulo lyeꞌshuuli nguma, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibaagage bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
2 Então por holocausto, em cheiro suave ao Senhor, oferecereis um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito.
3 Iyo shuuli, mukizi gitanga kuguma neꞌlitiri ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mutangage ilitiri zina.
3 E pela sua oferta de alimentos de flor de farinha misturada com azeite, três décimas para o novilho, e duas décimas para o carneiro,
4 Na ku ngiisi kyanabuzi, mukizi tanga ilitiri zibiri-zibiri.
4 E uma décima para cada um dos sete cordeiros.
5 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu, halinde munabe mukoli tungiini imbere lyani.
5 E um bode para expiação do pecado, para fazer expiação por vós;
6 Yago matuulo, ikyanya mugakizi gandangira, umushiiriri gwago guganzimiisa. Na kwakundi, mutangage neꞌngano neꞌbinywebwa. Yago matuulo, mukizi gatanga, kuguma na galya gandi ágali mu tangwa ngiisi lusiku, na ku ngiisi mwezi.
6 Além do holocausto do mês, e a sua oferta de alimentos, e o holocausto contínuo, e a sua oferta de alimentos, com as suas libações, segundo o seu estatuto, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
7 «Ngiisi mwaka, mukizi kuumana mu siku ikumi zoꞌmwezi gwa kalinda, hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba. Ku yulwo lusiku, muyishalise, hatanagire umukolwa gwo mugaagira.
7 E no dia dez deste sétimo mês tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; nenhum trabalho fareis.
8 «Ku lwolwo lusiku, mundangire ituulo lyeꞌshuuli zibiri, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibaagage bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
8 Mas por holocausto, em cheiro suave ao Senhor, oferecereis um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano; eles serão sem defeito.
9 Iyo shuuli, mugitangage kuguma neꞌlitiri ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mutange ilitiri zina.
9 E, pela sua oferta de alimentos de flor de farinha misturada com azeite, três décimas para o novilho, duas décimas para o carneiro,
10 Na ku ngiisi kyanabuzi, mutange ilitiri zibiri-zibiri.
10 E uma décima para cada um dos sete cordeiros;
11 «Na kwakundi, mutange ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, mukizi gandangira, kuguma na lirya ituulo lyoꞌkusiriiza ngiisi lusiku, na galya matuulo goꞌmushyano, na geꞌkinywebwa.
11 Um bode para expiação do pecado, além da expiação do pecado pelas propiciações, e do holocausto contínuo, e da sua oferta de alimentos com as suas libações.
12 «Ha nyuma lyeꞌsiku zitaanu, mu gwogwo mwezi gwa kalinda, mu siku ikumi na zitaanu, mukizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba nie Nahano. Ndaanagwo mukolwa gwo mugaagira. Munahisagye isiku zirinda mugweti muganjambaalira.
12 Semelhantemente, aos quinze dias deste sétimo mês tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; mas sete dias celebrareis festa ao Senhor.
13 Mu yizo siku, mu lusiku lwa mbere, mundangire ishuuli ikumi na zishatu zeꞌnjuuke, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Yibyo byoshi, bibe bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
13 E, por holocausto em oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor, oferecereis treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano; todos eles sem defeito.
14 «Ngiisi shuuli, ikyanya mugakizi gitanga, muyushuule kweꞌlitiri ndatu-ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku ngiisi kipanga, mutangage ilitiri zina-zina.
14 E, pela sua oferta de alimentos de flor de farinha misturada com azeite, três décimas para cada um dos treze novilhos, duas décimas para cada carneiro, entre os dois carneiros;
15 Na ku ngiisi kyanabuzi, mutange ilitiri zibiri-zibiri.
15 E uma décima para cada um dos catorze cordeiros;
16 «Na kwakundi, mutangage neꞌkihebe kiguma, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
16 E um bode para expiação do pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de alimentos e a sua libação;
17 «Mu zeezo siku ngulu zirinda, ku lusiku úlugira izibiri, mutangage ishuuli ikumi na zibiri, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
17 Depois, no segundo dia, doze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
18 Ku ngiisi ituulo, iba shuuli, kandi iri kipanga, kandi iri kyanabuzi, mukizi yushuula kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌkinywebwa nga kweꞌmaaja zidesiri.
18 E a sua oferta de alimentos e as suas libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto;
19 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkusiriiza, hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
19 E um bode para expiação do pecado, além do holocausto contínuo, da sua oferta de alimentos e das suas libações.
20 «Ku lusiku úlugira izishatu, mutangage ishuuli ikumi na nguma, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
20 E, no terceiro dia, onze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
21 Ku ngiisi ituulo, iba shuuli kandi iri kipanga kandi iri kyanabuzi, mukizi liyushuula kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
21 E as suas ofertas de alimentos, e as suas libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto;
22 «Na kwakundi, mutangage ikihebe kyoꞌkusiriiza, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma na lyeꞌngano, na lyeꞌbinywebwa.
22 E um bode para expiação do pecado, além do holocausto contínuo, e da sua oferta de alimentos e da sua libação.
23 «Ku lusiku úlugira izina, mutangage ishuuli ikumi, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
23 E, no quarto dia, dez novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
24 Yago matuulo, gagatangwa kuguma niꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌkinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
24 A sua oferta de alimentos, e as suas libações para os novilhos, para os carneiros, e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto;
25 «Na kwakundi, mutangage ikihebe kyoꞌkusiriiza, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
25 E um bode para expiação do pecado, além do holocausto contínuo, da sua oferta de alimentos e da sua libação.
26 «Ku lusiku úlugira izitaanu, mutangage ishuuli mwenda, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
26 E, no quinto dia, nove novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, sem defeito.
27 Ku ngiisi ituulo, iba shuuli kandi iri kipanga, kandi iri kyanabuzi, muyushuule kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
27 E a sua oferta de alimentos, e as suas libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto;
28 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
28 E um bode para expiação do pecado além do holocausto contínuo, e da sua oferta de alimentos e da sua libação.
29 «Ku lusiku úlugira indatu, mutangage ishuuli munaana, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
29 E, no sexto dia, oito novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
30 Kwiꞌtuulo lya ngiisi shuuli, neꞌrya ngiisi kipanga, neꞌrya ngiisi kyanabuzi, muyushuule ituulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
30 E a sua oferta de alimentos, e as suas libações para os bezerros, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto;
31 «Na kwakundi, mutangage ikihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
31 E um bode para expiação do pecado, além do holocausto contínuo, da sua oferta de alimentos e da sua libação.
32 «Ku lusiku úlugira izirinda, mutangage ishuuli zirinda, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi ikumi na bina byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo.
32 E, no sétimo dia, sete novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito.
33 Kwiꞌtuulo lya ngiisi shuuli, neꞌrya ngiisi kipanga, neꞌrya ngiisi kyanabuzi, muyushuule ituulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
33 E a sua oferta de alimentos, e as suas libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o seu estatuto,
34 «Na kwakundi, mutangage neꞌkihebe libe ituulo lyoꞌkusiriiza, hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
34 E um bode para expiação do pecado, além do holocausto contínuo, da sua oferta de alimentos e da sua libação.
35 «Ku lusiku úlugira umunaana, muyusagye umuhumaanano, mu kunyikumba, nie Nahano. Ku yulwo lusiku, hatagire umukolwa gwo mugaakola.
35 No oitavo dia tereis dia de solenidade; nenhum trabalho servil fareis;
36 Mutangage ibitugwa, libe ituulo. Kuli kudeta, ishuuli nguma, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Byoshi bibe bizira kashembo. Ikyanya mugabisiriiza, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
36 E por holocausto em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor oferecereis um novilho, um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito;
37 «Ku yago matuulo geꞌshuuli, na geꞌkipanga, na geꞌkyanabuzi, muyushuule kwiꞌtuulo lyoꞌmushyano, na lyeꞌbinywebwa, nga kweꞌmaaja zidesiri.
37 A sua oferta de alimentos e as suas libações para o novilho, para o carneiro e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto.
38 «Na kwakundi, mutangage neꞌkihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. Yago matuulo gooshi, ikyanya mugagandangira, muyushuule kwaꞌmatuulo ágali mu tangwa ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
38 E um bode para expiação do pecado, além do holocausto contínuo, e da sua oferta de alimentos e da sua libação.
39 «Nie Nahano! Ku siku ziinyu ngulu zoꞌmwaka, mukizi ndangira amatuulo goꞌkusiriiza, na geꞌmimbu, na geꞌbinywebwa, na goꞌkuyerekana ingoome. Mugakizi tanga naꞌgandi matuulo nga kwo umundu aloziizi, kuguma naꞌmatuulo goꞌkukwiza indagaano.»
39 Estas coisas fareis ao Senhor nas vossas solenidades além dos vossos votos, e das vossas ofertas voluntárias, com os vossos holocaustos, e com as vossas ofertas de alimentos, e com as vossas libações, e com as vossas ofertas pacíficas.
40 — ausente —
40 E falou Moisés aos filhos de Israel, conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra