Números 27
FLR vs ARC
1 Hâli riiri mushosi muguma, iziina lyage ye Selofehadi. Uyo Selofehadi akabuta abanyere naaho-naaho: Maala, na Nuhu, na Hogula, na Mirika, na Tiriza. Selofehadi âli riiri mugala Hefeeri, mwijukulu Giryadi. Giryadi naye, âli riiri mugala Makiiri, mwijukulu Manaasi. Yabo booshi, bâli riiri beene Manaasi mugala Yusefu.
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José (e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza);
2 Yabo banyere banagenda iwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, banayimanga imbere lya Musa, noꞌmugingi Heryazaari, naꞌbimangizi baꞌBahisiraheeri, banadeta:
2 e puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 «Daata akafwira mwiꞌshamba. Kundu kwokwo, atakayitwa kuguma na beene Koora, balya ábakahuna imbere lya Nahano. Si yehe akafwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage, ndaanaye mwana mutabana ye akasiga.
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Aaho! Kiꞌziina lya daata ligateerekaga mu mbaga yage, mbu bwo atabuta umwana woꞌbutabana? Nanga, maashi! Nyiitu, tuhaabwe ubwitu buhyane, ngaꞌbandi beene witu.»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Yago magambo gaabo, Musa anagatwala imunda Nahano.
5 E Moisés levou a sua causa perante o Senhor .
6 Nahano anamúshuvya:
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 «Ngiisi byo banyere Selofehadi badeta, biri byoꞌkuli. Kwokwo, utasisiitwe. Si ubaheereze ubwabo buhyane, ngaꞌbandi beene wabo yishe.
7 As filhas de Zelofeade falam retamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 «Kwokwo, umenyeese Abahisiraheeri: “Iri umundu angafwa, atanasige umwana woꞌbutabana, ibindu byage bikwaniini bihyanwe na banyere baage.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Neꞌri angaba atahiiti kiri noꞌmwana munyere, ubiheereze beene wabo, babe bo bagabihyana.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Neꞌri beene wabo abashosi bangaba ndaabo, bakulu ba yishe kandi iri balumuna ba yishe, babe bo bagabihyana.
10 Porém, se não tiver irmãos, então, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Neꞌri yabo bayishe wage nabo bangaba ndaabo, ibindu byage bihaabwe mwene wabo wa hoofi-hoofi, abe ye gabihyana. Umenyage bwija kwo yulu lubaaja, Abahisiraheeri booshi bakwaniini bakizi lukulikira, nga kwo nꞌgabwira Musa.”»
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então, a sua herança dareis a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Lusiku luguma, Nahano anabwira Musa kwokuno: «Uzamuukage ku guno mugazi gweꞌHabariimu, gira ulangiize ikihugo kyo ngaheereza Abahisiraheeri.
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe este monte Abarim e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Ikyanya ugaaba keera wakilangiiza, naawe lyo ugaafwa. Ee! Lyo ugagwana bashokuluza baawe, nga kwo mukulu wawe wa Harooni naye keera akabagwana.
13 E, havendo-a visto, então, serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 Si mwembi mukahuna imbere lyani, yaho i Meriba-Kadeeshi, mwiꞌshamba lyeꞌSiini. Mukuba, ikyanya Abahisiraheeri bakandongooza, mbwaꞌmagoloovi ndaago, mwembi mwanalahira ukubayereka ubulangashane bwani.»
14 porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificardes nas águas diante dos seus olhos. (Estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
15 Uyo Musa, ti:
15 Então, falou Moisés ao Senhor , dizendo:
16 «E Nahano, Rurema, we yiji íbiri mu mitima yaꞌbandu. Ku yukwo, nakuyinginga utoolage umundu woꞌkurongoora yaba bandu.
16 O Senhor , Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 Uyo mundu, abe ye gakizi genda imbere lyabo. Ye ganakizi barongoora mwiꞌzibo. We kongwa we! Batasigwe nga bibuzi bizira mungere.»
17 que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Nahano anamúshuvya: «E Musa, uyabiire Yoshwa mugala Nuuni, unamúgololere kwaꞌmaboko. Mukuba, yehe, ye riiri mwoꞌMutima gwani.
18 Então, disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Umúyimangike imbere lyoꞌmugingi Heryazaari, neꞌmbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, unamúyimike imbere lyabo.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
20 Uyo Yoshwa, umúheereze na ku bushobozi bwawe, gira Abahisiraheeri booshi bakizi músimbaha.
20 e põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 «Uyo Yoshwa, ikyanya agalooza ukumenya ngiisi kwo Rurema aloziizi, agakizi yimanga imbere lyoꞌmugingi Heryazaari. Heryazaari agakizi koleesa ibuye liguma íriri mu buuzibwa Hurimu, gira lyo alonga ukumenya ngiisi kwo Nahano aloziizi. Kwokwo, Yoshwa naꞌBahisiraheeri booshi, bagaamenya ikyanya kyoꞌkuhuluka, neꞌkyanya kyoꞌkuyingira.»
21 E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor ; conforme o seu dito, sairão; e, conforme o seu dito, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Ikyanya Nahano akabwira Musa kwokwo, Musa anabigira. Anayabiiraga Yoshwa, anamúyimangika imbere lyoꞌmugingi Heryazaari, neꞌmbere lyoꞌmuhumaanano gwoshi gwaꞌBahisiraheeri.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Haaho, Musa anamúgololera kwaꞌmaboko, mu kumúyimika. Bikaba nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
23 e sobre ele pôs as mãos e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?