Números 27

FLR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hâli riiri mushosi muguma, iziina lyage ye Selofehadi. Uyo Selofehadi akabuta abanyere naaho-naaho: Maala, na Nuhu, na Hogula, na Mirika, na Tiriza. Selofehadi âli riiri mugala Hefeeri, mwijukulu Giryadi. Giryadi naye, âli riiri mugala Makiiri, mwijukulu Manaasi. Yabo booshi, bâli riiri beene Manaasi mugala Yusefu.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e os nomes delas são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza;
2 Yabo banyere banagenda iwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, banayimanga imbere lya Musa, noꞌmugingi Heryazaari, naꞌbimangizi baꞌBahisiraheeri, banadeta:
2 apresentaram-se diante de Moisés, e de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação à porta da tenda da revelação, dizendo:
3 «Daata akafwira mwiꞌshamba. Kundu kwokwo, atakayitwa kuguma na beene Koora, balya ábakahuna imbere lya Nahano. Si yehe akafwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage, ndaanaye mwana mutabana ye akasiga.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Aaho! Kiꞌziina lya daata ligateerekaga mu mbaga yage, mbu bwo atabuta umwana woꞌbutabana? Nanga, maashi! Nyiitu, tuhaabwe ubwitu buhyane, ngaꞌbandi beene witu.»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai dentre a sua família, por não ter tido um filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Yago magambo gaabo, Musa anagatwala imunda Nahano.
5 Moisés, pois, levou a causa delas perante o Senhor.
6 Nahano anamúshuvya:
6 Então disse o Senhor a Moisés:
7 «Ngiisi byo banyere Selofehadi badeta, biri byoꞌkuli. Kwokwo, utasisiitwe. Si ubaheereze ubwabo buhyane, ngaꞌbandi beene wabo yishe.
7 O que as filhas de Zelofeade falam é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; a herança de seu pai farás passar a elas.
8 «Kwokwo, umenyeese Abahisiraheeri: “Iri umundu angafwa, atanasige umwana woꞌbutabana, ibindu byage bikwaniini bihyanwe na banyere baage.
8 E dirás aos filhos de Israel: Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha.
9 Neꞌri angaba atahiiti kiri noꞌmwana munyere, ubiheereze beene wabo, babe bo bagabihyana.
9 E, se não tiver filha, dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Neꞌri beene wabo abashosi bangaba ndaabo, bakulu ba yishe kandi iri balumuna ba yishe, babe bo bagabihyana.
10 Mas, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Neꞌri yabo bayishe wage nabo bangaba ndaabo, ibindu byage bihaabwe mwene wabo wa hoofi-hoofi, abe ye gabihyana. Umenyage bwija kwo yulu lubaaja, Abahisiraheeri booshi bakwaniini bakizi lukulikira, nga kwo nꞌgabwira Musa.”»
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente mais chegado dentre a sua família, para que a possua; isto será para os filhos de Israel estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Lusiku luguma, Nahano anabwira Musa kwokuno: «Uzamuukage ku guno mugazi gweꞌHabariimu, gira ulangiize ikihugo kyo ngaheereza Abahisiraheeri.
12 Depois disse o Senhor a Moisés: sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Ikyanya ugaaba keera wakilangiiza, naawe lyo ugaafwa. Ee! Lyo ugagwana bashokuluza baawe, nga kwo mukulu wawe wa Harooni naye keera akabagwana.
13 E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 Si mwembi mukahuna imbere lyani, yaho i Meriba-Kadeeshi, mwiꞌshamba lyeꞌSiini. Mukuba, ikyanya Abahisiraheeri bakandongooza, mbwaꞌmagoloovi ndaago, mwembi mwanalahira ukubayereka ubulangashane bwani.»
14 porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas {estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim}.
15 Uyo Musa, ti:
15 Respondeu Moisés ao Senhor:
16 «E Nahano, Rurema, we yiji íbiri mu mitima yaꞌbandu. Ku yukwo, nakuyinginga utoolage umundu woꞌkurongoora yaba bandu.
16 Que o senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 Uyo mundu, abe ye gakizi genda imbere lyabo. Ye ganakizi barongoora mwiꞌzibo. We kongwa we! Batasigwe nga bibuzi bizira mungere.»
17 o qual saia diante deles e entre diante deles, e os faça sair e os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Nahano anamúshuvya: «E Musa, uyabiire Yoshwa mugala Nuuni, unamúgololere kwaꞌmaboko. Mukuba, yehe, ye riiri mwoꞌMutima gwani.
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe a mão;
19 Umúyimangike imbere lyoꞌmugingi Heryazaari, neꞌmbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, unamúyimike imbere lyabo.
19 e apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe a comissão à vista deles;
20 Uyo Yoshwa, umúheereze na ku bushobozi bwawe, gira Abahisiraheeri booshi bakizi músimbaha.
20 e sobre ele porás da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 «Uyo Yoshwa, ikyanya agalooza ukumenya ngiisi kwo Rurema aloziizi, agakizi yimanga imbere lyoꞌmugingi Heryazaari. Heryazaari agakizi koleesa ibuye liguma íriri mu buuzibwa Hurimu, gira lyo alonga ukumenya ngiisi kwo Nahano aloziizi. Kwokwo, Yoshwa naꞌBahisiraheeri booshi, bagaamenya ikyanya kyoꞌkuhuluka, neꞌkyanya kyoꞌkuyingira.»
21 Ele, pois, se apresentará perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele inquirirá segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a ordem de Eleazar sairão, e segundo a ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os filhos de Israel, isto é, toda a congregação.
22 Ikyanya Nahano akabwira Musa kwokwo, Musa anabigira. Anayabiiraga Yoshwa, anamúyimangika imbere lyoꞌmugingi Heryazaari, neꞌmbere lyoꞌmuhumaanano gwoshi gwaꞌBahisiraheeri.
22 Então Moisés fez como o Senhor lhe ordenara: tomou a Josué, apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação,
23 Haaho, Musa anamúgololera kwaꞌmaboko, mu kumúyimika. Bikaba nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
23 impôs-lhe as mãos, e lhe deu a comissão; como o Senhor falara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra