Números 27

FLR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hâli riiri mushosi muguma, iziina lyage ye Selofehadi. Uyo Selofehadi akabuta abanyere naaho-naaho: Maala, na Nuhu, na Hogula, na Mirika, na Tiriza. Selofehadi âli riiri mugala Hefeeri, mwijukulu Giryadi. Giryadi naye, âli riiri mugala Makiiri, mwijukulu Manaasi. Yabo booshi, bâli riiri beene Manaasi mugala Yusefu.
1 Então, vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. São estes os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Yabo banyere banagenda iwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, banayimanga imbere lya Musa, noꞌmugingi Heryazaari, naꞌbimangizi baꞌBahisiraheeri, banadeta:
2 Apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes, e diante de todo o povo, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 «Daata akafwira mwiꞌshamba. Kundu kwokwo, atakayitwa kuguma na beene Koora, balya ábakahuna imbere lya Nahano. Si yehe akafwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage, ndaanaye mwana mutabana ye akasiga.
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Aaho! Kiꞌziina lya daata ligateerekaga mu mbaga yage, mbu bwo atabuta umwana woꞌbutabana? Nanga, maashi! Nyiitu, tuhaabwe ubwitu buhyane, ngaꞌbandi beene witu.»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Yago magambo gaabo, Musa anagatwala imunda Nahano.
5 Moisés levou a causa delas perante o Senhor .
6 Nahano anamúshuvya:
6 Disse o Senhor a Moisés:
7 «Ngiisi byo banyere Selofehadi badeta, biri byoꞌkuli. Kwokwo, utasisiitwe. Si ubaheereze ubwabo buhyane, ngaꞌbandi beene wabo yishe.
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente, lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai e farás passar a elas a herança de seu pai.
8 «Kwokwo, umenyeese Abahisiraheeri: “Iri umundu angafwa, atanasige umwana woꞌbutabana, ibindu byage bikwaniini bihyanwe na banyere baage.
8 Falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Neꞌri angaba atahiiti kiri noꞌmwana munyere, ubiheereze beene wabo, babe bo bagabihyana.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis aos irmãos dele.
10 Neꞌri beene wabo abashosi bangaba ndaabo, bakulu ba yishe kandi iri balumuna ba yishe, babe bo bagabihyana.
10 Porém, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Neꞌri yabo bayishe wage nabo bangaba ndaabo, ibindu byage bihaabwe mwene wabo wa hoofi-hoofi, abe ye gabihyana. Umenyage bwija kwo yulu lubaaja, Abahisiraheeri booshi bakwaniini bakizi lukulikira, nga kwo nꞌgabwira Musa.”»
11 Se também seu pai não tiver irmãos, dareis a sua herança ao parente mais chegado de sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será prescrição de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Lusiku luguma, Nahano anabwira Musa kwokuno: «Uzamuukage ku guno mugazi gweꞌHabariimu, gira ulangiize ikihugo kyo ngaheereza Abahisiraheeri.
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte Abarim e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Ikyanya ugaaba keera wakilangiiza, naawe lyo ugaafwa. Ee! Lyo ugagwana bashokuluza baawe, nga kwo mukulu wawe wa Harooni naye keera akabagwana.
13 E, tendo-a visto, serás recolhido também ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 Si mwembi mukahuna imbere lyani, yaho i Meriba-Kadeeshi, mwiꞌshamba lyeꞌSiini. Mukuba, ikyanya Abahisiraheeri bakandongooza, mbwaꞌmagoloovi ndaago, mwembi mwanalahira ukubayereka ubulangashane bwani.»
14 porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Uyo Musa, ti:
15 Então, disse Moisés ao Senhor :
16 «E Nahano, Rurema, we yiji íbiri mu mitima yaꞌbandu. Ku yukwo, nakuyinginga utoolage umundu woꞌkurongoora yaba bandu.
16 O Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 Uyo mundu, abe ye gakizi genda imbere lyabo. Ye ganakizi barongoora mwiꞌzibo. We kongwa we! Batasigwe nga bibuzi bizira mungere.»
17 que saia adiante deles, e que entre adiante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Nahano anamúshuvya: «E Musa, uyabiire Yoshwa mugala Nuuni, unamúgololere kwaꞌmaboko. Mukuba, yehe, ye riiri mwoꞌMutima gwani.
18 Disse o Senhor a Moisés: Toma Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe as mãos;
19 Umúyimangike imbere lyoꞌmugingi Heryazaari, neꞌmbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, unamúyimike imbere lyabo.
19 apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação; e dá-lhe, à vista deles, as tuas ordens.
20 Uyo Yoshwa, umúheereze na ku bushobozi bwawe, gira Abahisiraheeri booshi bakizi músimbaha.
20 Põe sobre ele da tua autoridade, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 «Uyo Yoshwa, ikyanya agalooza ukumenya ngiisi kwo Rurema aloziizi, agakizi yimanga imbere lyoꞌmugingi Heryazaari. Heryazaari agakizi koleesa ibuye liguma íriri mu buuzibwa Hurimu, gira lyo alonga ukumenya ngiisi kwo Nahano aloziizi. Kwokwo, Yoshwa naꞌBahisiraheeri booshi, bagaamenya ikyanya kyoꞌkuhuluka, neꞌkyanya kyoꞌkuyingira.»
21 Apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo do Urim, perante o Senhor ; segundo a sua palavra, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Ikyanya Nahano akabwira Musa kwokwo, Musa anabigira. Anayabiiraga Yoshwa, anamúyimangika imbere lyoꞌmugingi Heryazaari, neꞌmbere lyoꞌmuhumaanano gwoshi gwaꞌBahisiraheeri.
22 Fez Moisés como lhe ordenara o Senhor , porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Haaho, Musa anamúgololera kwaꞌmaboko, mu kumúyimika. Bikaba nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
23 e lhe impôs as mãos e lhe deu as suas ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra