Números 22
FLR vs NAA
1 Abahisiraheeri banashubi yimuka, banagendi shumbika mu ndekeera zeꞌMohabu, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Yaho, hali mu lolana naꞌkaaya keꞌYeriko.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Mwami Balaaki mugala Zipoori, âli yiji-yiji ngiisi kwaꞌBahisiraheeri bâli mali girira Abahamoori,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 anâli koli shengusiri, kuguma naꞌbandu baage booshi. Ee! Balya Bamohabu, bâli gweti bagalenga mweꞌkinyukura. Na íbikabayobohya, bwaꞌBahisiraheeri bâli riiri bingi bweneene.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Yabo Bamohabu banabwira abashaaja beꞌMidyani: «E balya, yaka kanyegete kaꞌbandu bagweti bagalabika abatuulani biitu, nga kweꞌshuuli iri mu vwajagira ubwasi mu ndagiriro.»
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 anatumaga indumwa imunda umunamaleere Balaamu mugala Behoori. Âli tuuziri i Petoori, hoofi lyoꞌlwiji Hefuraati. Uyo mwami anabwira Balaamu kwokuno:
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 «We kongwa we, undabaale! Yaba bandu, uyiji bandaakira, bwo balyagagi bihagarusi bweneene ukumbima. Iri wangabadaaka, ngeeka lyo nangahasha ukubahima, na mbayimule mu kihugo kyani. Nyiji-nyiji kwo ngiisi ye uli mu gashaanira, iri akoli gashaniirwi. Na ngiisi ye uli mu daaka, iri akoli daasirwi.»
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Yabo bakulu beꞌMohabu naꞌbeꞌMidyani, banalyoka yaho, bafumbiiti imbuli, gira bagitwalire Balaamu. Neꞌri bakahika imunda ali, banamúganuulira ngiisi byo Balaaki akabatuma.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Uyo Balaamu anababwira: «Mutee laalaga hano. Kusheezi ngaaba keera nalonga ishuvyo imwa Nahano. Ngiisi kwo agambwira, kwo na niinyu, ngamùbwira.» Kwokwo, yabo batwali beꞌMohabu banalaala yaho.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Bushigi, Rurema anayijira uyo Balaamu, anamúbuuza: «Ewe! Yaba bandu bo muliriinwi, balyagagi banyandi?»
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Balaamu, ti: «E Rurema, yaba bandu, Balaaki mugala Zipoori, ye wabandumira, ti:
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 “Hali akanyegete kaꞌbandu ábalyosiri i Miisiri, keera banakwira ahandu hooshi. Buno, we kongwa we, ubandaakire! Ngeeka nangalonga ubulyo bwoꞌkubalwisa, na mbayimule.”»
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Rurema anamúbwira: «E Balaamu, utakolwe mbu mugendanwe, bwaꞌBahisiraheeri bakoli gashaniirwi. Ku yukwo, utashubi gendi badaaka.»
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Iri bukakya shesheezi, Balaamu anabwira yabo batwali ba mwami Balaaki: «Mugalukage mu kihugo kiinyu. Si Nahano alahiiri kwo tutagendanwe.»
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Yabo batwali beꞌMohabu banayimuka, banagalukira imunda Balaaki, banamúbwira: «E mwami, Balaamu alahira kwo tutayijanwe.»
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Uyo Balaaki anatuma abandi batwali. Boohe, bâli riiri bingi ukuhima balya ba mbere, banali bo bâli hiiti ulushaagwa bweneene.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Yabo nabo, iri bakahika imunda Balaamu, banamúbwira: «Balaaki mugala Zipoori adesiri kwokuno: “Hatagirage igambo írigakubuza kwo utayije imwani.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Ngakubulika ibindu íbiri tiita. Ngiisi byo ugambuuna, byo nganakuheereza. Ku yukwo, uyiji ndaakira yaba bandu, maashi!”»
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Haliko balya bandu, iri bakahika, Balaamu anabashuvya: «Kundu Balaaki angambeziizi akajumiro kaage, kanabe kayijwiri mweꞌharija neꞌnooro, niehe ndangahongola igambo lyoshi lyo Nahano Rurema wani ambwira, liba lihamu, kandi iri liniini.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Kwokwo, niinyu mulaalage hano, halinde ndonge ukumenya iri Nahano aganyushuulira irindi igambo.»
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Mu bwobwo bushigi, Rurema anayijira Balaamu, anamúbwira: «Yaba bandu, bwo bayiji kuyabiira, mugendanwe. Haliko, ukizi gira naaho ngiisi byo ngakubwira.»
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Iri bukakya shesheezi kare-kare, Balaamu anayabiira punda wage, banagendanwa.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Uyo Balaamu, ikyanya akagendaga na yabo batwali, Rurema anaraakara bweneene. Kyanatuma umuganda wage agagendi múyitanga mu njira, gira amúhangirire. Balaamu âli bwatiiri ku punda wage, akulikiirwi naꞌbakozi baage babiri.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Uyo punda mbu alangiize, anabona ulya muganda wa Nahano ayimaaziri mu njira, ayomwiri ingooti. Ehee! Uyo punda anayami shaaga mu njira, anayahuka mu ndalo. Balaamu anamúshulika, gira agalukire mu njira.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Ulya muganda wa Nahano anashubi bayitanga ha mbere. Anayimanga heꞌnjira ifindiini ha kati keꞌbyogo byeꞌndalo zeꞌmizabibu.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Ulya punda mbu ashubi múbona, anayihega ku kyogo, anakifyedekania kwoꞌkugulu kwa Balaamu, kyanatuma Balaamu agashubi múshulika.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Ulya muganda wa Nahano anashubi yegeera ha mbere, anayimanga áhafindiini bweneene. Ndaanaho hoꞌmundu angabambala, iba ilulyo kandi iri ilumosho.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Uyo punda, mbu ashubi bona ulya muganda, leero anagwejera haashi. Balaamu anashubi raakara, anamúhimbula bukayu neꞌngoni.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Lyeryo uyo punda, Nahano anamúyigula akanwa. Ulya punda, anatondeera ukudeta: «E Balaamu, maashi, bikagi nagira, halinde wanjulika ubugira kashatu?»
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Balaamu naye, ti: «Si ugweti ugangayiriza, mbu ndi muhwija. Nga nangabiiri neꞌngooti, nangakutongiiri.»
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Ulya punda, ti: «Ewe! Ka ndali nie yolya punda wawe? Si nyamiragi ndi mu kizi kuheeka halinde zeene? Aahago! Ka hali ulundi lusiku lwo nꞌgakugirira kwoku?» Balaamu anamúshuvya: «Nanga!»
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Lyeryo, Nahano anayigulaga amasu goꞌyo Balaamu, anabona ulya muganda wa Nahano, akoli yimaaziri ha kati keꞌnjira, ayomwiri ingooti. Leero, Balaamu anayami shonooka, anagwa buubi.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Ulya muganda, anamúbuuza: «Ewe! Kituma kiki washulika uyu punda wawe ubugira kashatu? Si nakuyijira, gira nyiji kuhangirira. Si yulu lugeezi lwawe, luli lwa buhwija!
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Uyu punda wawe ashuba mu mbona, ananyiyeke ubugira kashatu. Átaki nyiyeke, nga keera nakuyita. Haliko yehe, nangamúlesiri mugumaana.»
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Uyo Balaamu, ti: «E waliha, keera nꞌgagira ikyaha bweneene. Ndanashubi yiji kwo uyimaaziri mu njira, mbu lyo umbangirira. Buno, bwo utasimiisibwa na luno lugeezi lwani, ngola ngagalukira i kaaya.»
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Uyo muganda, ti: «Nanga! Mugendanwe na yaba bandu. Haliko, ugendi deta naaho, ngiisi byo ngakubwira.» Kwokwo, Balaamu anagenderera na yabo batwali ba Balaaki.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Mwami Balaaki mbu ayuvwe kwo Balaamu akola mu njira, anayami gendi músanganira. Banagwanana mu kaaya keꞌHari. Yako kaaya, kâli riiri ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, ku lubibi lweꞌMohabu.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Uyo munamaleere Balaamu, mbu ahikage, Balaaki anamúbuuza: «Ewe! Ikyanya nakutumira, kituma kiki utayami yija? Ka utoniragi kwo ndahiiti ubushobozi bwoꞌkukuhemba?»
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Balaamu anamúshuvya: «E waliha, nie yono, ngola hano. Kundu kwokwo, ndahangwirwi ukudeta amagambo, nga kwo ndoziizi nienyene. Nangadeta naaho ngiisi byo Rurema agambwira.»
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Lyeryo, Balaamu na Balaaki banagendanwa mu kaaya keꞌKiryati-Huzooti.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Iri bakahika mwo, Balaaki anatanga ituulo lyeꞌshuuli, neꞌbipanga. Yago matuulo, anagaheereza kwo Balaamu, na yabo bashaaja bo bâli ririinwi.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Iri bukakya, mwami Balaaki anatwala Balaamu, banazamuukira i Bamooti-Baali. Uyo Balaamu anabona yaꞌBahisiraheeri baguma-baguma.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?