Números 22
FLR vs ARIB
1 Abahisiraheeri banashubi yimuka, banagendi shumbika mu ndekeera zeꞌMohabu, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Yaho, hali mu lolana naꞌkaaya keꞌYeriko.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Mwami Balaaki mugala Zipoori, âli yiji-yiji ngiisi kwaꞌBahisiraheeri bâli mali girira Abahamoori,
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 anâli koli shengusiri, kuguma naꞌbandu baage booshi. Ee! Balya Bamohabu, bâli gweti bagalenga mweꞌkinyukura. Na íbikabayobohya, bwaꞌBahisiraheeri bâli riiri bingi bweneene.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Yabo Bamohabu banabwira abashaaja beꞌMidyani: «E balya, yaka kanyegete kaꞌbandu bagweti bagalabika abatuulani biitu, nga kweꞌshuuli iri mu vwajagira ubwasi mu ndagiriro.»
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 anatumaga indumwa imunda umunamaleere Balaamu mugala Behoori. Âli tuuziri i Petoori, hoofi lyoꞌlwiji Hefuraati. Uyo mwami anabwira Balaamu kwokuno:
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 «We kongwa we, undabaale! Yaba bandu, uyiji bandaakira, bwo balyagagi bihagarusi bweneene ukumbima. Iri wangabadaaka, ngeeka lyo nangahasha ukubahima, na mbayimule mu kihugo kyani. Nyiji-nyiji kwo ngiisi ye uli mu gashaanira, iri akoli gashaniirwi. Na ngiisi ye uli mu daaka, iri akoli daasirwi.»
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Yabo bakulu beꞌMohabu naꞌbeꞌMidyani, banalyoka yaho, bafumbiiti imbuli, gira bagitwalire Balaamu. Neꞌri bakahika imunda ali, banamúganuulira ngiisi byo Balaaki akabatuma.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Uyo Balaamu anababwira: «Mutee laalaga hano. Kusheezi ngaaba keera nalonga ishuvyo imwa Nahano. Ngiisi kwo agambwira, kwo na niinyu, ngamùbwira.» Kwokwo, yabo batwali beꞌMohabu banalaala yaho.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Bushigi, Rurema anayijira uyo Balaamu, anamúbuuza: «Ewe! Yaba bandu bo muliriinwi, balyagagi banyandi?»
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balaamu, ti: «E Rurema, yaba bandu, Balaaki mugala Zipoori, ye wabandumira, ti:
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 “Hali akanyegete kaꞌbandu ábalyosiri i Miisiri, keera banakwira ahandu hooshi. Buno, we kongwa we, ubandaakire! Ngeeka nangalonga ubulyo bwoꞌkubalwisa, na mbayimule.”»
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Rurema anamúbwira: «E Balaamu, utakolwe mbu mugendanwe, bwaꞌBahisiraheeri bakoli gashaniirwi. Ku yukwo, utashubi gendi badaaka.»
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Iri bukakya shesheezi, Balaamu anabwira yabo batwali ba mwami Balaaki: «Mugalukage mu kihugo kiinyu. Si Nahano alahiiri kwo tutagendanwe.»
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Yabo batwali beꞌMohabu banayimuka, banagalukira imunda Balaaki, banamúbwira: «E mwami, Balaamu alahira kwo tutayijanwe.»
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Uyo Balaaki anatuma abandi batwali. Boohe, bâli riiri bingi ukuhima balya ba mbere, banali bo bâli hiiti ulushaagwa bweneene.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 Yabo nabo, iri bakahika imunda Balaamu, banamúbwira: «Balaaki mugala Zipoori adesiri kwokuno: “Hatagirage igambo írigakubuza kwo utayije imwani.
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 Ngakubulika ibindu íbiri tiita. Ngiisi byo ugambuuna, byo nganakuheereza. Ku yukwo, uyiji ndaakira yaba bandu, maashi!”»
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Haliko balya bandu, iri bakahika, Balaamu anabashuvya: «Kundu Balaaki angambeziizi akajumiro kaage, kanabe kayijwiri mweꞌharija neꞌnooro, niehe ndangahongola igambo lyoshi lyo Nahano Rurema wani ambwira, liba lihamu, kandi iri liniini.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Kwokwo, niinyu mulaalage hano, halinde ndonge ukumenya iri Nahano aganyushuulira irindi igambo.»
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Mu bwobwo bushigi, Rurema anayijira Balaamu, anamúbwira: «Yaba bandu, bwo bayiji kuyabiira, mugendanwe. Haliko, ukizi gira naaho ngiisi byo ngakubwira.»
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Iri bukakya shesheezi kare-kare, Balaamu anayabiira punda wage, banagendanwa.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Uyo Balaamu, ikyanya akagendaga na yabo batwali, Rurema anaraakara bweneene. Kyanatuma umuganda wage agagendi múyitanga mu njira, gira amúhangirire. Balaamu âli bwatiiri ku punda wage, akulikiirwi naꞌbakozi baage babiri.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Uyo punda mbu alangiize, anabona ulya muganda wa Nahano ayimaaziri mu njira, ayomwiri ingooti. Ehee! Uyo punda anayami shaaga mu njira, anayahuka mu ndalo. Balaamu anamúshulika, gira agalukire mu njira.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Ulya muganda wa Nahano anashubi bayitanga ha mbere. Anayimanga heꞌnjira ifindiini ha kati keꞌbyogo byeꞌndalo zeꞌmizabibu.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Ulya punda mbu ashubi múbona, anayihega ku kyogo, anakifyedekania kwoꞌkugulu kwa Balaamu, kyanatuma Balaamu agashubi múshulika.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Ulya muganda wa Nahano anashubi yegeera ha mbere, anayimanga áhafindiini bweneene. Ndaanaho hoꞌmundu angabambala, iba ilulyo kandi iri ilumosho.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Uyo punda, mbu ashubi bona ulya muganda, leero anagwejera haashi. Balaamu anashubi raakara, anamúhimbula bukayu neꞌngoni.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Lyeryo uyo punda, Nahano anamúyigula akanwa. Ulya punda, anatondeera ukudeta: «E Balaamu, maashi, bikagi nagira, halinde wanjulika ubugira kashatu?»
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Balaamu naye, ti: «Si ugweti ugangayiriza, mbu ndi muhwija. Nga nangabiiri neꞌngooti, nangakutongiiri.»
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Ulya punda, ti: «Ewe! Ka ndali nie yolya punda wawe? Si nyamiragi ndi mu kizi kuheeka halinde zeene? Aahago! Ka hali ulundi lusiku lwo nꞌgakugirira kwoku?» Balaamu anamúshuvya: «Nanga!»
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Lyeryo, Nahano anayigulaga amasu goꞌyo Balaamu, anabona ulya muganda wa Nahano, akoli yimaaziri ha kati keꞌnjira, ayomwiri ingooti. Leero, Balaamu anayami shonooka, anagwa buubi.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Ulya muganda, anamúbuuza: «Ewe! Kituma kiki washulika uyu punda wawe ubugira kashatu? Si nakuyijira, gira nyiji kuhangirira. Si yulu lugeezi lwawe, luli lwa buhwija!
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Uyu punda wawe ashuba mu mbona, ananyiyeke ubugira kashatu. Átaki nyiyeke, nga keera nakuyita. Haliko yehe, nangamúlesiri mugumaana.»
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Uyo Balaamu, ti: «E waliha, keera nꞌgagira ikyaha bweneene. Ndanashubi yiji kwo uyimaaziri mu njira, mbu lyo umbangirira. Buno, bwo utasimiisibwa na luno lugeezi lwani, ngola ngagalukira i kaaya.»
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Uyo muganda, ti: «Nanga! Mugendanwe na yaba bandu. Haliko, ugendi deta naaho, ngiisi byo ngakubwira.» Kwokwo, Balaamu anagenderera na yabo batwali ba Balaaki.
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Mwami Balaaki mbu ayuvwe kwo Balaamu akola mu njira, anayami gendi músanganira. Banagwanana mu kaaya keꞌHari. Yako kaaya, kâli riiri ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, ku lubibi lweꞌMohabu.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Uyo munamaleere Balaamu, mbu ahikage, Balaaki anamúbuuza: «Ewe! Ikyanya nakutumira, kituma kiki utayami yija? Ka utoniragi kwo ndahiiti ubushobozi bwoꞌkukuhemba?»
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balaamu anamúshuvya: «E waliha, nie yono, ngola hano. Kundu kwokwo, ndahangwirwi ukudeta amagambo, nga kwo ndoziizi nienyene. Nangadeta naaho ngiisi byo Rurema agambwira.»
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Lyeryo, Balaamu na Balaaki banagendanwa mu kaaya keꞌKiryati-Huzooti.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Iri bakahika mwo, Balaaki anatanga ituulo lyeꞌshuuli, neꞌbipanga. Yago matuulo, anagaheereza kwo Balaamu, na yabo bashaaja bo bâli ririinwi.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Iri bukakya, mwami Balaaki anatwala Balaamu, banazamuukira i Bamooti-Baali. Uyo Balaamu anabona yaꞌBahisiraheeri baguma-baguma.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?