Números 22

FLR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abahisiraheeri banashubi yimuka, banagendi shumbika mu ndekeera zeꞌMohabu, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Yaho, hali mu lolana naꞌkaaya keꞌYeriko.
1 Depois, partiram os filhos de Israel e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão, de Jericó.
2 Mwami Balaaki mugala Zipoori, âli yiji-yiji ngiisi kwaꞌBahisiraheeri bâli mali girira Abahamoori,
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 anâli koli shengusiri, kuguma naꞌbandu baage booshi. Ee! Balya Bamohabu, bâli gweti bagalenga mweꞌkinyukura. Na íbikabayobohya, bwaꞌBahisiraheeri bâli riiri bingi bweneene.
3 E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Yabo Bamohabu banabwira abashaaja beꞌMidyani: «E balya, yaka kanyegete kaꞌbandu bagweti bagalabika abatuulani biitu, nga kweꞌshuuli iri mu vwajagira ubwasi mu ndagiriro.»
4 Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 anatumaga indumwa imunda umunamaleere Balaamu mugala Behoori. Âli tuuziri i Petoori, hoofi lyoꞌlwiji Hefuraati. Uyo mwami anabwira Balaamu kwokuno:
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.
6 «We kongwa we, undabaale! Yaba bandu, uyiji bandaakira, bwo balyagagi bihagarusi bweneene ukumbima. Iri wangabadaaka, ngeeka lyo nangahasha ukubahima, na mbayimule mu kihugo kyani. Nyiji-nyiji kwo ngiisi ye uli mu gashaanira, iri akoli gashaniirwi. Na ngiisi ye uli mu daaka, iri akoli daasirwi.»
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir e o lançarei fora da terra; porque eu sei que a quem tu abençoares será abençoado e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Yabo bakulu beꞌMohabu naꞌbeꞌMidyani, banalyoka yaho, bafumbiiti imbuli, gira bagitwalire Balaamu. Neꞌri bakahika imunda ali, banamúganuulira ngiisi byo Balaaki akabatuma.
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas mãos; e chegaram a Balaão e lhe disseram as palavras de Balaque.
8 Uyo Balaamu anababwira: «Mutee laalaga hano. Kusheezi ngaaba keera nalonga ishuvyo imwa Nahano. Ngiisi kwo agambwira, kwo na niinyu, ngamùbwira.» Kwokwo, yabo batwali beꞌMohabu banalaala yaho.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Bushigi, Rurema anayijira uyo Balaamu, anamúbuuza: «Ewe! Yaba bandu bo muliriinwi, balyagagi banyandi?»
9 E veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balaamu, ti: «E Rurema, yaba bandu, Balaaki mugala Zipoori, ye wabandumira, ti:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, m os enviou, dizendo:
11 “Hali akanyegete kaꞌbandu ábalyosiri i Miisiri, keera banakwira ahandu hooshi. Buno, we kongwa we, ubandaakire! Ngeeka nangalonga ubulyo bwoꞌkubalwisa, na mbayimule.”»
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; porventura, poderei pelejar contra ele e o lançarei fora.
12 Rurema anamúbwira: «E Balaamu, utakolwe mbu mugendanwe, bwaꞌBahisiraheeri bakoli gashaniirwi. Ku yukwo, utashubi gendi badaaka.»
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
13 Iri bukakya shesheezi, Balaamu anabwira yabo batwali ba mwami Balaaki: «Mugalukage mu kihugo kiinyu. Si Nahano alahiiri kwo tutagendanwe.»
13 Então, Balaão levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Yabo batwali beꞌMohabu banayimuka, banagalukira imunda Balaaki, banamúbwira: «E mwami, Balaamu alahira kwo tutayijanwe.»
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Uyo Balaaki anatuma abandi batwali. Boohe, bâli riiri bingi ukuhima balya ba mbere, banali bo bâli hiiti ulushaagwa bweneene.
15 Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,
16 Yabo nabo, iri bakahika imunda Balaamu, banamúbwira: «Balaaki mugala Zipoori adesiri kwokuno: “Hatagirage igambo írigakubuza kwo utayije imwani.
16 os quais vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 Ngakubulika ibindu íbiri tiita. Ngiisi byo ugambuuna, byo nganakuheereza. Ku yukwo, uyiji ndaakira yaba bandu, maashi!”»
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Haliko balya bandu, iri bakahika, Balaamu anabashuvya: «Kundu Balaaki angambeziizi akajumiro kaage, kanabe kayijwiri mweꞌharija neꞌnooro, niehe ndangahongola igambo lyoshi lyo Nahano Rurema wani ambwira, liba lihamu, kandi iri liniini.
18 Então, Balaão respondeu e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Kwokwo, niinyu mulaalage hano, halinde ndonge ukumenya iri Nahano aganyushuulira irindi igambo.»
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Mu bwobwo bushigi, Rurema anayijira Balaamu, anamúbwira: «Yaba bandu, bwo bayiji kuyabiira, mugendanwe. Haliko, ukizi gira naaho ngiisi byo ngakubwira.»
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 Iri bukakya shesheezi kare-kare, Balaamu anayabiira punda wage, banagendanwa.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
22 Uyo Balaamu, ikyanya akagendaga na yabo batwali, Rurema anaraakara bweneene. Kyanatuma umuganda wage agagendi múyitanga mu njira, gira amúhangirire. Balaamu âli bwatiiri ku punda wage, akulikiirwi naꞌbakozi baage babiri.
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
23 Uyo punda mbu alangiize, anabona ulya muganda wa Nahano ayimaaziri mu njira, ayomwiri ingooti. Ehee! Uyo punda anayami shaaga mu njira, anayahuka mu ndalo. Balaamu anamúshulika, gira agalukire mu njira.
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Ulya muganda wa Nahano anashubi bayitanga ha mbere. Anayimanga heꞌnjira ifindiini ha kati keꞌbyogo byeꞌndalo zeꞌmizabibu.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
25 Ulya punda mbu ashubi múbona, anayihega ku kyogo, anakifyedekania kwoꞌkugulu kwa Balaamu, kyanatuma Balaamu agashubi múshulika.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , apertou-se contra a parede e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
26 Ulya muganda wa Nahano anashubi yegeera ha mbere, anayimanga áhafindiini bweneene. Ndaanaho hoꞌmundu angabambala, iba ilulyo kandi iri ilumosho.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Uyo punda, mbu ashubi bona ulya muganda, leero anagwejera haashi. Balaamu anashubi raakara, anamúhimbula bukayu neꞌngoni.
27 E, vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 Lyeryo uyo punda, Nahano anamúyigula akanwa. Ulya punda, anatondeera ukudeta: «E Balaamu, maashi, bikagi nagira, halinde wanjulika ubugira kashatu?»
28 Então, o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Balaamu naye, ti: «Si ugweti ugangayiriza, mbu ndi muhwija. Nga nangabiiri neꞌngooti, nangakutongiiri.»
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; tomara que tivera eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Ulya punda, ti: «Ewe! Ka ndali nie yolya punda wawe? Si nyamiragi ndi mu kizi kuheeka halinde zeene? Aahago! Ka hali ulundi lusiku lwo nꞌgakugirira kwoku?» Balaamu anamúshuvya: «Nanga!»
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 Lyeryo, Nahano anayigulaga amasu goꞌyo Balaamu, anabona ulya muganda wa Nahano, akoli yimaaziri ha kati keꞌnjira, ayomwiri ingooti. Leero, Balaamu anayami shonooka, anagwa buubi.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se sobre a sua face.
32 Ulya muganda, anamúbuuza: «Ewe! Kituma kiki washulika uyu punda wawe ubugira kashatu? Si nakuyijira, gira nyiji kuhangirira. Si yulu lugeezi lwawe, luli lwa buhwija!
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Uyu punda wawe ashuba mu mbona, ananyiyeke ubugira kashatu. Átaki nyiyeke, nga keera nakuyita. Haliko yehe, nangamúlesiri mugumaana.»
33 porém a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te mataria e a ela deixaria com vida.
34 Uyo Balaamu, ti: «E waliha, keera nꞌgagira ikyaha bweneene. Ndanashubi yiji kwo uyimaaziri mu njira, mbu lyo umbangirira. Buno, bwo utasimiisibwa na luno lugeezi lwani, ngola ngagalukira i kaaya.»
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e, agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
35 Uyo muganda, ti: «Nanga! Mugendanwe na yaba bandu. Haliko, ugendi deta naaho, ngiisi byo ngakubwira.» Kwokwo, Balaamu anagenderera na yabo batwali ba Balaaki.
35 E disse o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim, Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
36 Mwami Balaaki mbu ayuvwe kwo Balaamu akola mu njira, anayami gendi músanganira. Banagwanana mu kaaya keꞌHari. Yako kaaya, kâli riiri ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, ku lubibi lweꞌMohabu.
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 Uyo munamaleere Balaamu, mbu ahikage, Balaaki anamúbuuza: «Ewe! Ikyanya nakutumira, kituma kiki utayami yija? Ka utoniragi kwo ndahiiti ubushobozi bwoꞌkukuhemba?»
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 Balaamu anamúshuvya: «E waliha, nie yono, ngola hano. Kundu kwokwo, ndahangwirwi ukudeta amagambo, nga kwo ndoziizi nienyene. Nangadeta naaho ngiisi byo Rurema agambwira.»
38 Então, Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura, poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, esta falarei.
39 Lyeryo, Balaamu na Balaaki banagendanwa mu kaaya keꞌKiryati-Huzooti.
39 E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
40 Iri bakahika mwo, Balaaki anatanga ituulo lyeꞌshuuli, neꞌbipanga. Yago matuulo, anagaheereza kwo Balaamu, na yabo bashaaja bo bâli ririinwi.
40 Então, Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Iri bukakya, mwami Balaaki anatwala Balaamu, banazamuukira i Bamooti-Baali. Uyo Balaamu anabona yaꞌBahisiraheeri baguma-baguma.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra