Números 20
FLR vs NAA
1 Mu mwezi gwa mbere, Abahisiraheeri booshi bâli mali hika mwiꞌshamba lyeꞌSiini, banashumbika i Kadeeshi. Ikyanya bâli kola ho, Miryamu anafwa, banamúziika.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
2 Yaho bâli shumbisiri, ndaago miiji ágâli riiri ho. Kwokwo, abandu banazunguluka Musa na Harooni,
2 Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 iri banalongooza Musa: «Ikyanya beene witu bakayitwa imbere liꞌheema lya Nahano, bwangábiiragi bwija tufwire kuguma.
3 E o povo discutiu com Moisés, dizendo: — Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do
4 Aahago! Kituma kiki mwatuleeta hano mwiꞌshamba? Ka mbu lyo tuyiji herera mwo, kuguma neꞌbitugwa biitu?
4 Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
5 Kituma kiki mukatulyosa i Miisiri, mwanatuleeta mu gano malibu? Si hano ndaayo ngano, ndaanayo mitiini, ndaanayo mizabibu, kandi iri makomamanga. Kiri naꞌmagoloovi, ndaago.»
5 E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
6 Musa na Harooni banalyoka áhali yabo bandu, banagendi yimanga ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, banagwa buubi imbere lya Nahano. Neꞌri bakaba balyagagi yaho, lyeryo, ubulangashane bwage bwanabatanguulira.
6 Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Nahano anabwira Musa:
7 O Senhor disse a Moisés:
8 «Uyabiirage ingoni yawe. Mwe na mukulu wawe wa Harooni, mukuumanie yaba bandu. Mango baba bakoli kumaniri imbere lyawe, unabwire luliira lwala kwo lushyokage mwaꞌmiiji. Haaho, amiiji gagalyoka mu lwala, halinde yaba booshi banalonge ukuganywa, kuguma neꞌbitugwa byabo.»
8 — Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
9 Kwokwo, Musa anayabiira irya ngoni, imbere lya Nahano.
9 Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor , como este lhe havia ordenado.
10 Musa na Harooni, banakuumania balya booshi imbere lyoꞌlwala. Musa anababwiririra: «E bahuni, munyuvwirizagye. Ka muloziizi tumùlyokeze amiiji mu yulu lwala?»
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: — Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
11 Lyeryo Musa anabangula ukuboko, anashulika irya ngoni ubugira kabiri ku lwala, amiiji ganayami lushyoka mwo. Yabo booshi, bananywa kuguma neꞌbitugwa byabo.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
12 Haliko, Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno: «Si mutambiisiri kwoꞌmulangaaliro, mutananzimbahiri imbere lyaꞌBahisiraheeri! Kwokwo, mutakiri mwe mugabahisa mu kihugo kyo ngabaheereza.»
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Yaho handu, hali mu detwa Amiiji geꞌMeriba. Mukuba, haaho, haꞌBahisiraheeri bakahambanwa na Nahano, kundu âli mali yerekana ubulangashane bwage mu kati kaabo.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri i Kadeeshi, Musa anatumira mwami weꞌHedoomu indumwa, ti: «E mwami, twehe tuli beene winyu, Abahisiraheeri. Ku yukwo, utuyuvwirize. Amalibu gooshi go tukalonga, ugayiji-yiji.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: — Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
15 Bashokuluza biitu bakagenda i Miisiri. Neꞌyo munda, tukahisa imyaka mingi tutuuziri yo. Balya Bamiisiri bâli kizi libuza bashokuluza biitu, kiri na nyiitu kwakundi.
15 Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
16 Haliko, ikyanya tukatakira Nahano mu kumúlirira, anatuyuvwa, anatutumira umuganda wage, gira ayiji tulyosa i Miisiri. Na buno, tukolaga hano i Kadeeshi, mu kaaya ákabibikiinwi neꞌkihugo kyawe.
16 Clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
17 «Ku yukwo, twakuyinginga, we kongwa, utulekage tulenge mu kihugo kyawe. Ikyanya tugalenga mwo, ndaayo ndalo yo tugashereeza, kiri zeꞌmizabibu. Tutaganayegeera ibirigo biinyu, mbu tuvwome mwaꞌmagoloovi. Mu lugeezi lwitu, tugakulikira injira ya namuhirye naaho, buzira kubambala ilulyo kandi iri ilumosho, halinde tunahulukaane ikihugo.»
17 Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
18 Ulya mwami weꞌHedoomu, analahira: «Nanga! Iri mwangalenga mu kihugo kyani, ngayami mùlwisa neꞌngooti.»
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
19 Abahisiraheeri banamúshuvya: «Tugayilengera ku njira ya namuhirye naaho. Neꞌri twanganywa ku miiji giinyu, twe neꞌbitugwa biitu, tugagaliha. Byo twakuhuuna naaho, utuhanguule tulenge. Ndaakyo kindi kyo tukuloziizi kwo.»
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: — Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
20 Ulya mwami weꞌHedoomu anashubi shuvya: «Nanga! Mutahangwirwi ukulenga hano.» Lyeryo, ibihagange bingi byaꞌBahedoomu byanayija, gira biyiji balwisa.
20 Mas o rei de Edom respondeu: — Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
21 Na bwo yabo Bahedoomu batakabahanguula kwo balenge mu kihugo kyabo, kyanatuma Abahisiraheeri batagalenga mwo, banalooza igindi-gindi njira.
21 Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
22 Abahisiraheeri booshi, banayimuka yaho i Kadeeshi, banagenda halinde ku mugazi Hoori.
22 Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 Yaho i Hoori hâli ku lubibi lweꞌkihugo kyeꞌHedoomu.
23 O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 «Mukulu wawe wa Harooni akola agaafwa, agwane bashokuluza baage. Na íbitumiri atagayingira mu kihugo kyo nꞌgaheereza Abahisiraheeri, bwo mwembi mukangayiriza i Meriba.
24 — Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Kwokwo, uyabiirage Harooni na mugala wage wa Heryazaari, munateramanwe ku mugazi Hoori.
25 Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
26 Mango mwahika ho, unamúhogole ibyambalwa byage byoꞌbugingi, unabiyambike mugala wage Heryazaari. Mukuba, haaho, ho Harooni agafwira.»
26 Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
27 Musa anagira nga ngiisi kwo Nahano amúbwira. Kwo bali bashatu, banateramira ku mugazi, naꞌBahisiraheeri booshi bababwini.
27 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
28 Iri bakahika kwiꞌrango, Musa anahogola Harooni ibyambalwa, anabiyambika mugala wage wa Heryazaari. Haaho kwiꞌrango, ho uyo Harooni akafwira.
28 Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Yabo Bahisiraheeri booshi, iri bakabwirwa kwo Harooni keera afwa, banahisa isiku makumi gashatu, bagweti bagamúgandaara.
29 Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?