Números 20

FLR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu mwezi gwa mbere, Abahisiraheeri booshi bâli mali hika mwiꞌshamba lyeꞌSiini, banashumbika i Kadeeshi. Ikyanya bâli kola ho, Miryamu anafwa, banamúziika.
1 Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada.
2 Yaho bâli shumbisiri, ndaago miiji ágâli riiri ho. Kwokwo, abandu banazunguluka Musa na Harooni,
2 Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão.
3 iri banalongooza Musa: «Ikyanya beene witu bakayitwa imbere liꞌheema lya Nahano, bwangábiiragi bwija tufwire kuguma.
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 Aahago! Kituma kiki mwatuleeta hano mwiꞌshamba? Ka mbu lyo tuyiji herera mwo, kuguma neꞌbitugwa biitu?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Kituma kiki mukatulyosa i Miisiri, mwanatuleeta mu gano malibu? Si hano ndaayo ngano, ndaanayo mitiini, ndaanayo mizabibu, kandi iri makomamanga. Kiri naꞌmagoloovi, ndaago.»
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
6 Musa na Harooni banalyoka áhali yabo bandu, banagendi yimanga ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, banagwa buubi imbere lya Nahano. Neꞌri bakaba balyagagi yaho, lyeryo, ubulangashane bwage bwanabatanguulira.
6 Então Moisés e Arão se foram da presença da assembléia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Nahano anabwira Musa:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 «Uyabiirage ingoni yawe. Mwe na mukulu wawe wa Harooni, mukuumanie yaba bandu. Mango baba bakoli kumaniri imbere lyawe, unabwire luliira lwala kwo lushyokage mwaꞌmiiji. Haaho, amiiji gagalyoka mu lwala, halinde yaba booshi banalonge ukuganywa, kuguma neꞌbitugwa byabo.»
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Kwokwo, Musa anayabiira irya ngoni, imbere lya Nahano.
9 Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou.
10 Musa na Harooni, banakuumania balya booshi imbere lyoꞌlwala. Musa anababwiririra: «E bahuni, munyuvwirizagye. Ka muloziizi tumùlyokeze amiiji mu yulu lwala?»
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Lyeryo Musa anabangula ukuboko, anashulika irya ngoni ubugira kabiri ku lwala, amiiji ganayami lushyoka mwo. Yabo booshi, bananywa kuguma neꞌbitugwa byabo.
11 Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais.
12 Haliko, Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno: «Si mutambiisiri kwoꞌmulangaaliro, mutananzimbahiri imbere lyaꞌBahisiraheeri! Kwokwo, mutakiri mwe mugabahisa mu kihugo kyo ngabaheereza.»
12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei.
13 Yaho handu, hali mu detwa Amiiji geꞌMeriba. Mukuba, haaho, haꞌBahisiraheeri bakahambanwa na Nahano, kundu âli mali yerekana ubulangashane bwage mu kati kaabo.
13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
14 Ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri i Kadeeshi, Musa anatumira mwami weꞌHedoomu indumwa, ti: «E mwami, twehe tuli beene winyu, Abahisiraheeri. Ku yukwo, utuyuvwirize. Amalibu gooshi go tukalonga, ugayiji-yiji.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 Bashokuluza biitu bakagenda i Miisiri. Neꞌyo munda, tukahisa imyaka mingi tutuuziri yo. Balya Bamiisiri bâli kizi libuza bashokuluza biitu, kiri na nyiitu kwakundi.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Haliko, ikyanya tukatakira Nahano mu kumúlirira, anatuyuvwa, anatutumira umuganda wage, gira ayiji tulyosa i Miisiri. Na buno, tukolaga hano i Kadeeshi, mu kaaya ákabibikiinwi neꞌkihugo kyawe.
16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 «Ku yukwo, twakuyinginga, we kongwa, utulekage tulenge mu kihugo kyawe. Ikyanya tugalenga mwo, ndaayo ndalo yo tugashereeza, kiri zeꞌmizabibu. Tutaganayegeera ibirigo biinyu, mbu tuvwome mwaꞌmagoloovi. Mu lugeezi lwitu, tugakulikira injira ya namuhirye naaho, buzira kubambala ilulyo kandi iri ilumosho, halinde tunahulukaane ikihugo.»
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos.
18 Ulya mwami weꞌHedoomu, analahira: «Nanga! Iri mwangalenga mu kihugo kyani, ngayami mùlwisa neꞌngooti.»
18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 Abahisiraheeri banamúshuvya: «Tugayilengera ku njira ya namuhirye naaho. Neꞌri twanganywa ku miiji giinyu, twe neꞌbitugwa biitu, tugagaliha. Byo twakuhuuna naaho, utuhanguule tulenge. Ndaakyo kindi kyo tukuloziizi kwo.»
19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
20 Ulya mwami weꞌHedoomu anashubi shuvya: «Nanga! Mutahangwirwi ukulenga hano.» Lyeryo, ibihagange bingi byaꞌBahedoomu byanayija, gira biyiji balwisa.
20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Na bwo yabo Bahedoomu batakabahanguula kwo balenge mu kihugo kyabo, kyanatuma Abahisiraheeri batagalenga mwo, banalooza igindi-gindi njira.
21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele.
22 Abahisiraheeri booshi, banayimuka yaho i Kadeeshi, banagenda halinde ku mugazi Hoori.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor.
23 Yaho i Hoori hâli ku lubibi lweꞌkihugo kyeꞌHedoomu.
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 «Mukulu wawe wa Harooni akola agaafwa, agwane bashokuluza baage. Na íbitumiri atagayingira mu kihugo kyo nꞌgaheereza Abahisiraheeri, bwo mwembi mukangayiriza i Meriba.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá.
25 Kwokwo, uyabiirage Harooni na mugala wage wa Heryazaari, munateramanwe ku mugazi Hoori.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Mango mwahika ho, unamúhogole ibyambalwa byage byoꞌbugingi, unabiyambike mugala wage Heryazaari. Mukuba, haaho, ho Harooni agafwira.»
26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Musa anagira nga ngiisi kwo Nahano amúbwira. Kwo bali bashatu, banateramira ku mugazi, naꞌBahisiraheeri booshi bababwini.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Iri bakahika kwiꞌrango, Musa anahogola Harooni ibyambalwa, anabiyambika mugala wage wa Heryazaari. Haaho kwiꞌrango, ho uyo Harooni akafwira.
28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Yabo Bahisiraheeri booshi, iri bakabwirwa kwo Harooni keera afwa, banahisa isiku makumi gashatu, bagweti bagamúgandaara.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra