Números 20

FLR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu mwezi gwa mbere, Abahisiraheeri booshi bâli mali hika mwiꞌshamba lyeꞌSiini, banashumbika i Kadeeshi. Ikyanya bâli kola ho, Miryamu anafwa, banamúziika.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
2 Yaho bâli shumbisiri, ndaago miiji ágâli riiri ho. Kwokwo, abandu banazunguluka Musa na Harooni,
2 E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
3 iri banalongooza Musa: «Ikyanya beene witu bakayitwa imbere liꞌheema lya Nahano, bwangábiiragi bwija tufwire kuguma.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Aahago! Kituma kiki mwatuleeta hano mwiꞌshamba? Ka mbu lyo tuyiji herera mwo, kuguma neꞌbitugwa biitu?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 Kituma kiki mukatulyosa i Miisiri, mwanatuleeta mu gano malibu? Si hano ndaayo ngano, ndaanayo mitiini, ndaanayo mizabibu, kandi iri makomamanga. Kiri naꞌmagoloovi, ndaago.»
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Musa na Harooni banalyoka áhali yabo bandu, banagendi yimanga ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, banagwa buubi imbere lya Nahano. Neꞌri bakaba balyagagi yaho, lyeryo, ubulangashane bwage bwanabatanguulira.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Nahano anabwira Musa:
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 «Uyabiirage ingoni yawe. Mwe na mukulu wawe wa Harooni, mukuumanie yaba bandu. Mango baba bakoli kumaniri imbere lyawe, unabwire luliira lwala kwo lushyokage mwaꞌmiiji. Haaho, amiiji gagalyoka mu lwala, halinde yaba booshi banalonge ukuganywa, kuguma neꞌbitugwa byabo.»
8 Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Kwokwo, Musa anayabiira irya ngoni, imbere lya Nahano.
9 Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Musa na Harooni, banakuumania balya booshi imbere lyoꞌlwala. Musa anababwiririra: «E bahuni, munyuvwirizagye. Ka muloziizi tumùlyokeze amiiji mu yulu lwala?»
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
11 Lyeryo Musa anabangula ukuboko, anashulika irya ngoni ubugira kabiri ku lwala, amiiji ganayami lushyoka mwo. Yabo booshi, bananywa kuguma neꞌbitugwa byabo.
11 Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Haliko, Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno: «Si mutambiisiri kwoꞌmulangaaliro, mutananzimbahiri imbere lyaꞌBahisiraheeri! Kwokwo, mutakiri mwe mugabahisa mu kihugo kyo ngabaheereza.»
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Yaho handu, hali mu detwa Amiiji geꞌMeriba. Mukuba, haaho, haꞌBahisiraheeri bakahambanwa na Nahano, kundu âli mali yerekana ubulangashane bwage mu kati kaabo.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Ikyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri i Kadeeshi, Musa anatumira mwami weꞌHedoomu indumwa, ti: «E mwami, twehe tuli beene winyu, Abahisiraheeri. Ku yukwo, utuyuvwirize. Amalibu gooshi go tukalonga, ugayiji-yiji.
14 Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
15 Bashokuluza biitu bakagenda i Miisiri. Neꞌyo munda, tukahisa imyaka mingi tutuuziri yo. Balya Bamiisiri bâli kizi libuza bashokuluza biitu, kiri na nyiitu kwakundi.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Haliko, ikyanya tukatakira Nahano mu kumúlirira, anatuyuvwa, anatutumira umuganda wage, gira ayiji tulyosa i Miisiri. Na buno, tukolaga hano i Kadeeshi, mu kaaya ákabibikiinwi neꞌkihugo kyawe.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 «Ku yukwo, twakuyinginga, we kongwa, utulekage tulenge mu kihugo kyawe. Ikyanya tugalenga mwo, ndaayo ndalo yo tugashereeza, kiri zeꞌmizabibu. Tutaganayegeera ibirigo biinyu, mbu tuvwome mwaꞌmagoloovi. Mu lugeezi lwitu, tugakulikira injira ya namuhirye naaho, buzira kubambala ilulyo kandi iri ilumosho, halinde tunahulukaane ikihugo.»
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Ulya mwami weꞌHedoomu, analahira: «Nanga! Iri mwangalenga mu kihugo kyani, ngayami mùlwisa neꞌngooti.»
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Abahisiraheeri banamúshuvya: «Tugayilengera ku njira ya namuhirye naaho. Neꞌri twanganywa ku miiji giinyu, twe neꞌbitugwa biitu, tugagaliha. Byo twakuhuuna naaho, utuhanguule tulenge. Ndaakyo kindi kyo tukuloziizi kwo.»
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
20 Ulya mwami weꞌHedoomu anashubi shuvya: «Nanga! Mutahangwirwi ukulenga hano.» Lyeryo, ibihagange bingi byaꞌBahedoomu byanayija, gira biyiji balwisa.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Na bwo yabo Bahedoomu batakabahanguula kwo balenge mu kihugo kyabo, kyanatuma Abahisiraheeri batagalenga mwo, banalooza igindi-gindi njira.
21 Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
22 Abahisiraheeri booshi, banayimuka yaho i Kadeeshi, banagenda halinde ku mugazi Hoori.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
23 Yaho i Hoori hâli ku lubibi lweꞌkihugo kyeꞌHedoomu.
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 «Mukulu wawe wa Harooni akola agaafwa, agwane bashokuluza baage. Na íbitumiri atagayingira mu kihugo kyo nꞌgaheereza Abahisiraheeri, bwo mwembi mukangayiriza i Meriba.
24 Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Kwokwo, uyabiirage Harooni na mugala wage wa Heryazaari, munateramanwe ku mugazi Hoori.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Mango mwahika ho, unamúhogole ibyambalwa byage byoꞌbugingi, unabiyambike mugala wage Heryazaari. Mukuba, haaho, ho Harooni agafwira.»
26 E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
27 Musa anagira nga ngiisi kwo Nahano amúbwira. Kwo bali bashatu, banateramira ku mugazi, naꞌBahisiraheeri booshi bababwini.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Iri bakahika kwiꞌrango, Musa anahogola Harooni ibyambalwa, anabiyambika mugala wage wa Heryazaari. Haaho kwiꞌrango, ho uyo Harooni akafwira.
28 E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Yabo Bahisiraheeri booshi, iri bakabwirwa kwo Harooni keera afwa, banahisa isiku makumi gashatu, bagweti bagamúgandaara.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra