Números 12

FLR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha nyuma, Miryamu bo na Harooni banatondeera ukuyidodombera Musa, mbu bwo Musa akayanga Umuhendyopiya-kazi.
1 Miriã e Arão falaram contra Moisés, por causa da mulher cuxita que este havia tomado; pois ele tinha tomado uma mulher cuxita.
2 Kwo bali bombi, banadeta: «E balya, ka Nahano agweti agaganuula na Musa naaho? Si na nyiitu agweti agatuganuuza!» Ikyanya bakadeta kwokwo, Nahano anabiyuvwa.
2 E disseram: — Será que o E o
3 (Uyo Musa, âli riiri mutuudu bweneene, ukuhima abandi bandu booshi ba mu kihugo.)
3 Moisés era um homem muito manso, mais do que qualquer outro sobre a terra.
4 Lyeryo, Nahano anabwira Musa na Harooni na Miryamu: «Kwo muli bashatu, mugendage halinde iwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.» Neꞌri bakahika,
4 Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: — Vocês três, dirijam-se à tenda do encontro. E os três foram até lá.
5 Nahano anashonooka mu bibungu, anayimanga ha mulyango gwiꞌheema, anahamagala Harooni na Miryamu.
5 Então o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda. Depois, chamou Arão e Miriã, e eles se apresentaram.
6 anababwira: «Mutegage amatwiri. Mu kati kiinyu, iri nangabona mwoꞌmuleevi, ndi mu koleesa amabone, mu kuyimenyeesa imwage. Na ndi mu múganuuza ku njira yeꞌbirooto.
6 Então o Senhor disse: — Ouçam, agora, as minhas palavras: se entre vocês há um profeta, eu, o
7 Halikago, umukozi wani Musa, kutali kwokwo imwage. Yehe, ali mu ba mwemeera mu kukizi langa byoshi mu nyumba yani.
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Kyo kitumiri ngweti ngamúganuuza masu ku gandi, iri ninamúganuulira amagambo ku bweranyange, kutanali ku sakuuzo. Agweti agambona nga ngiisi kwo ndi. Aahago! Bwo ali mukozi wani, kituma kikagi mutayobohiri ukumúgamba?»
8 Falo com ele face a face, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor . Como, pois, vocês não tiveram medo de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Lyeryo, Nahano anabarakarira, anayigendera.
9 E a ira do Senhor se acendeu contra eles; e ele se retirou.
10 Ikyanya ikibungu kikalyoka kwiꞌheema, ulya Miryamu anayiji boneka kwo keera adunduuka kwoꞌmubembe. Harooni, mbu amúkebagane, yoo, anabona kwo Miryamu keera abemba.
10 Quando a nuvem se afastou de sobre a tenda, eis que Miriã estava leprosa, branca como a neve. Arão olhou para Miriã, e eis que ela estava coberta de lepra.
11 Kyanatuma Harooni agayinginga Musa: «E nahamwitu, kino kyaha, twakigira mu kati koꞌbuhwija. Ku yukwo, utatuhaniirize, maashi!
11 E Arão disse a Moisés: — Ah! Meu senhor, não ponha sobre nós este pecado, porque agimos de forma tola e pecamos.
12 Utalekeerere Miryamu nga mundu úkabutwa akoli fwiri. Si uluhande luguma lwaꞌmagala gaage, lukoli boziri.»
12 Não permita que Miriã seja como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Kwokwo, Musa anatakira Nahano: «E Rurema, we kongwa umúkizagye.»
13 Moisés clamou ao Senhor , dizendo: — Ó Deus, peço-te que a cures.
14 Nahano anabwira Musa kwokuno: «Yishe, nga angamúfuhiiri amate ha malanga, ka atangahisiizi isiku zirinda, ahiiti ishoni? Aahago! Umúhulukize imbuga lyeꞌshumbi, anamale yeꞌsiku zirinda. Ha nyuma, unamúhanguule kwo ashubi galukira mu shumbi.»
14 O Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Miriã tivesse cuspido no rosto dela, não seria envergonhada por sete dias? Que ela seja encerrada sete dias fora do arraial e, depois, trazida de volta.
15 Kwokwo, uyo Miryamu anayimulwa mu shumbi, anahisa isiku zirinda, ali imbuga. Abandu batanaki lyoka yaho, halinde ukuhisa ku kyanya akagalukira kandi mu shumbi.
15 Assim, Miriã foi detida fora do arraial durante sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi trazida de volta.
16 Ha nyuma, abandu banayimuka yaho i Haserooti, banagendi shumbika mwiꞌshamba lyeꞌParaani.
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra