Números 12

FLR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha nyuma, Miryamu bo na Harooni banatondeera ukuyidodombera Musa, mbu bwo Musa akayanga Umuhendyopiya-kazi.
1 Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita.
2 Kwo bali bombi, banadeta: «E balya, ka Nahano agweti agaganuula na Musa naaho? Si na nyiitu agweti agatuganuuza!» Ikyanya bakadeta kwokwo, Nahano anabiyuvwa.
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 (Uyo Musa, âli riiri mutuudu bweneene, ukuhima abandi bandu booshi ba mu kihugo.)
3 Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Lyeryo, Nahano anabwira Musa na Harooni na Miryamu: «Kwo muli bashatu, mugendage halinde iwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.» Neꞌri bakahika,
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três.
5 Nahano anashonooka mu bibungu, anayimanga ha mulyango gwiꞌheema, anahamagala Harooni na Miryamu.
5 Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram.
6 anababwira: «Mutegage amatwiri. Mu kati kiinyu, iri nangabona mwoꞌmuleevi, ndi mu koleesa amabone, mu kuyimenyeesa imwage. Na ndi mu múganuuza ku njira yeꞌbirooto.
6 Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele.
7 Halikago, umukozi wani Musa, kutali kwokwo imwage. Yehe, ali mu ba mwemeera mu kukizi langa byoshi mu nyumba yani.
7 Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa;
8 Kyo kitumiri ngweti ngamúganuuza masu ku gandi, iri ninamúganuulira amagambo ku bweranyange, kutanali ku sakuuzo. Agweti agambona nga ngiisi kwo ndi. Aahago! Bwo ali mukozi wani, kituma kikagi mutayobohiri ukumúgamba?»
8 boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Lyeryo, Nahano anabarakarira, anayigendera.
9 Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou;
10 Ikyanya ikibungu kikalyoka kwiꞌheema, ulya Miryamu anayiji boneka kwo keera adunduuka kwoꞌmubembe. Harooni, mbu amúkebagane, yoo, anabona kwo Miryamu keera abemba.
10 também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.
11 Kyanatuma Harooni agayinginga Musa: «E nahamwitu, kino kyaha, twakigira mu kati koꞌbuhwija. Ku yukwo, utatuhaniirize, maashi!
11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos.
12 Utalekeerere Miryamu nga mundu úkabutwa akoli fwiri. Si uluhande luguma lwaꞌmagala gaage, lukoli boziri.»
12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
13 Kwokwo, Musa anatakira Nahano: «E Rurema, we kongwa umúkizagye.»
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Nahano anabwira Musa kwokuno: «Yishe, nga angamúfuhiiri amate ha malanga, ka atangahisiizi isiku zirinda, ahiiti ishoni? Aahago! Umúhulukize imbuga lyeꞌshumbi, anamale yeꞌsiku zirinda. Ha nyuma, unamúhanguule kwo ashubi galukira mu shumbi.»
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
15 Kwokwo, uyo Miryamu anayimulwa mu shumbi, anahisa isiku zirinda, ali imbuga. Abandu batanaki lyoka yaho, halinde ukuhisa ku kyanya akagalukira kandi mu shumbi.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo.
16 Ha nyuma, abandu banayimuka yaho i Haserooti, banagendi shumbika mwiꞌshamba lyeꞌParaani.
16 Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra