Números 12

FLR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha nyuma, Miryamu bo na Harooni banatondeera ukuyidodombera Musa, mbu bwo Musa akayanga Umuhendyopiya-kazi.
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita, que tomara; porquanto tinha tomado a mulher cuxita.
2 Kwo bali bombi, banadeta: «E balya, ka Nahano agweti agaganuula na Musa naaho? Si na nyiitu agweti agatuganuuza!» Ikyanya bakadeta kwokwo, Nahano anabiyuvwa.
2 E disseram: Porventura, falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 (Uyo Musa, âli riiri mutuudu bweneene, ukuhima abandi bandu booshi ba mu kihugo.)
3 E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Lyeryo, Nahano anabwira Musa na Harooni na Miryamu: «Kwo muli bashatu, mugendage halinde iwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.» Neꞌri bakahika,
4 E logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Nahano anashonooka mu bibungu, anayimanga ha mulyango gwiꞌheema, anahamagala Harooni na Miryamu.
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
6 anababwira: «Mutegage amatwiri. Mu kati kiinyu, iri nangabona mwoꞌmuleevi, ndi mu koleesa amabone, mu kuyimenyeesa imwage. Na ndi mu múganuuza ku njira yeꞌbirooto.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor , em visão a ele me farei conhecer ou em sonhos falarei com ele.
7 Halikago, umukozi wani Musa, kutali kwokwo imwage. Yehe, ali mu ba mwemeera mu kukizi langa byoshi mu nyumba yani.
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Kyo kitumiri ngweti ngamúganuuza masu ku gandi, iri ninamúganuulira amagambo ku bweranyange, kutanali ku sakuuzo. Agweti agambona nga ngiisi kwo ndi. Aahago! Bwo ali mukozi wani, kituma kikagi mutayobohiri ukumúgamba?»
8 Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor ; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Lyeryo, Nahano anabarakarira, anayigendera.
9 Assim, a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
10 Ikyanya ikibungu kikalyoka kwiꞌheema, ulya Miryamu anayiji boneka kwo keera adunduuka kwoꞌmubembe. Harooni, mbu amúkebagane, yoo, anabona kwo Miryamu keera abemba.
10 E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que era leprosa.
11 Kyanatuma Harooni agayinginga Musa: «E nahamwitu, kino kyaha, twakigira mu kati koꞌbuhwija. Ku yukwo, utatuhaniirize, maashi!
11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah! Senhor meu! Ora, não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente e com que havemos pecado!
12 Utalekeerere Miryamu nga mundu úkabutwa akoli fwiri. Si uluhande luguma lwaꞌmagala gaage, lukoli boziri.»
12 Ora, não seja ela como um morto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade da sua carne já consumida.
13 Kwokwo, Musa anatakira Nahano: «E Rurema, we kongwa umúkizagye.»
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Nahano anabwira Musa kwokuno: «Yishe, nga angamúfuhiiri amate ha malanga, ka atangahisiizi isiku zirinda, ahiiti ishoni? Aahago! Umúhulukize imbuga lyeꞌshumbi, anamale yeꞌsiku zirinda. Ha nyuma, unamúhanguule kwo ashubi galukira mu shumbi.»
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial; e, depois, a recolham.
15 Kwokwo, uyo Miryamu anayimulwa mu shumbi, anahisa isiku zirinda, ali imbuga. Abandu batanaki lyoka yaho, halinde ukuhisa ku kyanya akagalukira kandi mu shumbi.
15 Assim, Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 Ha nyuma, abandu banayimuka yaho i Haserooti, banagendi shumbika mwiꞌshamba lyeꞌParaani.
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra