Números 23

FILL vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Balaam dit à Balac: Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers.
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 Et Balac ayant fait ce que Balaam avait demandé, ils mirent ensemble un veau et un bélier sur chaque autel.
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Et Balaam dit à Balac: Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si le Seigneur Se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu'Il me commandera.
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 Il s'en alla promptement, et Dieu Se présenta à lui. Et Balaam dit au Seigneur: J'ai dressé sept autels, et j'ai mis un veau et un bélier sur chacun.
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 Etant revenu, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites;
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 et commençant à prophétiser, il dit: Balac, roi des Moabites, m'a fait venir d'Aram, des montagnes de l'orient. Venez, m'a-t-il dit, et maudissez Jacob; hâtez-vous de détester Israël.
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 Comment maudirai-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point?
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob, innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d'Israël? Que je meurs de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur.
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 Alors Balac dit à Balaam: Qu'est-ce que vous faites? Je vous ai fait venir pour maudir mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 Balaam lui répondit: Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m'aura commandé?
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 Balac lui dit donc: Venez avec moi en un autre lieu, d'où vous aperceviez une partie d'Israël sans que vous le puissiez voir tout entier, afin que de là vous le maudissiez.
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 Et lorsqu'il l'eut mené en un lieu fort élevé, sur la cîme du mont Phasga, Balaam y dressa sept autels, mit sur chaque autel un veau et un bélier,
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 et dit à Balac: Demeurez auprès de votre holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si je rencontrerai le Seigneur.
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 Le Seigneur, S'étant présenté devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 Balaam, étant revenu, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda: Que vous a dit le Seigneur?
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 Mais Balaam, commençant à prophétiser, lui dit: Levez-vous, Balac, et écoutez; prêtez l'oreille, fils de Séphor.
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 Dieu n'est point comme l'homme pour être capable de mentir, ni comme le fils de l'homme pour être sujet au changement. Quand Il a dit une chose, ne la fera-t-Il pas? Quand Il a parlé, n'accomplira-t-Il pas Sa parole?
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 J'ai été amené ici pour bénir ce peuple; je ne puis m'empêcher de le bénir.
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 Il n'y a point d'idole dans Jacob, et on ne voit pas de statue dans Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, et on entend parmi eux le son des trompettes, pour marquer la victoire de leur Roi.
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 Dieu l'a fait sortir de l'Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros.
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 Il n'y a point d'augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait parmi eux.
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 Ce peuple s'élèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion; il ne se reposera point jusqu'à ce qu'il dévore sa proie, et qu'il boive le sang de ceux qu'il aura tués.
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 Balac dit alors à Balaam: Ne le maudissez point, mais ne le bénissez pas non plus.
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 Balaam lui répondit: Ne vous ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait?
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai en un autre lieu, pour voir s'il ne plairait pas à Dieu que vous le maudissiez de cet endroit-là.
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 Et après qu'il l'eut mené sur le sommet du mont Phogor, qui regarde vers le désert,
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 Balaam lui dit: Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers.
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 Balac fit ce que Balaam lui avait dit, et il mit un veau et un bélier sur chaque autel.
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra