Números 23
FILL vs ACF
1 Alors Balaam dit à Balac: Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers.
1 Então Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
2 Et Balac ayant fait ce que Balaam avait demandé, ils mirent ensemble un veau et un bélier sur chaque autel.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera: e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Et Balaam dit à Balac: Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si le Seigneur Se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu'Il me commandera.
3 Então Balaão disse a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então foi a um lugar alto.
4 Il s'en alla promptement, et Dieu Se présenta à lui. Et Balaam dit au Seigneur: J'ai dressé sept autels, et j'ai mis un veau et un bélier sur chacun.
4 E encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar.
5 Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
5 Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão, e disse: Torna-te para Balaque, e assim falarás.
6 Etant revenu, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites;
6 E tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 et commençant à prophétiser, il dit: Balac, roi des Moabites, m'a fait venir d'Aram, des montagnes de l'orient. Venez, m'a-t-il dit, et maudissez Jacob; hâtez-vous de détester Israël.
7 Então proferiu a sua parábola, e disse: De Arã, me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, denuncia a Israel.
8 Comment maudirai-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point?
8 Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como denunciarei, quando o Senhor não denuncia?
9 Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.
9 Porque do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que este povo habitará só, e entre as nações não será contado.
10 Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob, innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d'Israël? Que je meurs de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur.
10 Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que a minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
11 Alors Balac dit à Balaam: Qu'est-ce que vous faites? Je vous ai fait venir pour maudir mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.
11 Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
12 Balaam lui répondit: Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m'aura commandé?
12 E ele respondeu, e disse: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Balac lui dit donc: Venez avec moi en un autre lieu, d'où vous aperceviez une partie d'Israël sans que vous le puissiez voir tout entier, afin que de là vous le maudissiez.
13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Et lorsqu'il l'eut mené en un lieu fort élevé, sur la cîme du mont Phasga, Balaam y dressa sept autels, mit sur chaque autel un veau et un bélier,
14 Assim o levou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
15 et dit à Balac: Demeurez auprès de votre holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si je rencontrerai le Seigneur.
15 Então disse a Balaque: Fica aqui junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor.
16 Le Seigneur, S'étant présenté devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca, e disse: Torna para Balaque, e assim falarás.
17 Balaam, étant revenu, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda: Que vous a dit le Seigneur?
17 E, vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas com ele; disse-lhe pois Balaque: Que coisa falou o Senhor?
18 Mais Balaam, commençant à prophétiser, lui dit: Levez-vous, Balac, et écoutez; prêtez l'oreille, fils de Séphor.
18 Então proferiu a sua parábola, e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Dieu n'est point comme l'homme pour être capable de mentir, ni comme le fils de l'homme pour être sujet au changement. Quand Il a dit une chose, ne la fera-t-Il pas? Quand Il a parlé, n'accomplira-t-Il pas Sa parole?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; porventura diria ele, e não o faria? Ou falaria, e não o confirmaria?
20 J'ai été amené ici pour bénir ce peuple; je ne puis m'empêcher de le bénir.
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 Il n'y a point d'idole dans Jacob, et on ne voit pas de statue dans Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, et on entend parmi eux le son des trompettes, pour marquer la victoire de leur Roi.
21 Não viu iniqüidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o Senhor seu Deus é com ele, e no meio dele se ouve a aclamação de um rei.
22 Dieu l'a fait sortir de l'Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros.
22 Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem.
23 Il n'y a point d'augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait parmi eux.
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem realizado!
24 Ce peuple s'élèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion; il ne se reposera point jusqu'à ce qu'il dévore sa proie, et qu'il boive le sang de ceux qu'il aura tués.
24 Eis que o povo se levantará como leoa, e se erguerá como leão; não se deitará até que coma a presa, e beba o sangue dos mortos.
25 Balac dit alors à Balaam: Ne le maudissez point, mais ne le bénissez pas non plus.
25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Balaam lui répondit: Ne vous ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait?
26 Porém Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar isso farei?
27 Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai en un autre lieu, pour voir s'il ne plairait pas à Dieu que vous le maudissiez de cet endroit-là.
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora vem, e te levarei a outro lugar; porventura bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Et après qu'il l'eut mené sur le sommet du mont Phogor, qui regarde vers le désert,
28 Então Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que dá para o lado do deserto.
29 Balaam lui dit: Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers.
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
30 Balac fit ce que Balaam lui avait dit, et il mit un veau et un bélier sur chaque autel.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão: e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?