Números 23

FILL vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Balaam dit à Balac: Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers.
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
2 Et Balac ayant fait ce que Balaam avait demandé, ils mirent ensemble un veau et un bélier sur chaque autel.
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Et Balaam dit à Balac: Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si le Seigneur Se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu'Il me commandera.
3 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei mais adiante; talvez o E Balaão subiu a um monte descampado.
4 Il s'en alla promptement, et Dieu Se présenta à lui. Et Balaam dit au Seigneur: J'ai dressé sept autels, et j'ai mis un veau et un bélier sur chacun.
4 Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
5 Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
6 Etant revenu, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites;
6 Quando Balaão voltou, eis que Balaque ainda estava junto do seu holocausto, ele e todos os chefes dos moabitas.
7 et commençant à prophétiser, il dit: Balac, roi des Moabites, m'a fait venir d'Aram, des montagnes de l'orient. Venez, m'a-t-il dit, et maudissez Jacob; hâtez-vous de détester Israël.
7 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente. Venha — disse-me ele — e amaldiçoe Jacó; venha e denuncie Israel.
8 Comment maudirai-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o não denunciou?
9 Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.
9 Pois do alto dos rochedos vejo Israel e dos montes o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob, innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d'Israël? Que je meurs de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur.
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o deles.”
11 Alors Balac dit à Balaam: Qu'est-ce que vous faites? Je vous ai fait venir pour maudir mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que você somente os abençoou.
12 Balaam lui répondit: Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m'aura commandé?
12 Mas Balaão respondeu: — Será que eu não deveria ter o cuidado de dizer apenas o que o
13 Balac lui dit donc: Venez avec moi en un autre lieu, d'où vous aperceviez une partie d'Israël sans que vous le puissiez voir tout entier, afin que de là vous le maudissiez.
13 Então Balaque lhe disse: — Peço que venha comigo a outro lugar, de onde você poderá ver o povo. Você verá somente a parte mais próxima dele, mas não verá todos eles. E daquele lugar lance uma maldição sobre eles.
14 Et lorsqu'il l'eut mené en un lieu fort élevé, sur la cîme du mont Phasga, Balaam y dressa sept autels, mit sur chaque autel un veau et un bélier,
14 Balaque levou-o consigo ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 et dit à Balac: Demeurez auprès de votre holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si je rencontrerai le Seigneur.
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei ali ao encontro do
16 Le Seigneur, S'étant présenté devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
16 O Senhor se encontrou com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
17 Balaam, étant revenu, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda: Que vous a dit le Seigneur?
17 Balaão voltou, e eis que Balaque ainda estava junto do holocausto, e os chefes dos moabitas estavam com ele. Balaque perguntou: — O que foi que o
18 Mais Balaam, commençant à prophétiser, lui dit: Levez-vous, Balac, et écoutez; prêtez l'oreille, fils de Séphor.
18 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Levante-se, Balaque, e ouça; escute-me, filho de Zipor:
19 Dieu n'est point comme l'homme pour être capable de mentir, ni comme le fils de l'homme pour être sujet au changement. Quand Il a dit une chose, ne la fera-t-Il pas? Quand Il a parlé, n'accomplira-t-Il pas Sa parole?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que mude de ideia. Será que, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 J'ai été amené ici pour bénir ce peuple; je ne puis m'empêcher de le bénir.
20 Eis que recebi ordem para abençoar; ele abençoou, não o posso revogar.
21 Il n'y a point d'idole dans Jacob, et on ne voit pas de statue dans Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, et on entend parmi eux le son des trompettes, pour marquer la victoire de leur Roi.
21 Não viu desgraça em Jacó, nem contemplou calamidade em Israel; o no meio deles se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 Dieu l'a fait sortir de l'Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros.
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Il n'y a point d'augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait parmi eux.
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Ce peuple s'élèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion; il ne se reposera point jusqu'à ce qu'il dévore sa proie, et qu'il boive le sang de ceux qu'il aura tués.
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.”
25 Balac dit alors à Balaam: Ne le maudissez point, mais ne le bénissez pas non plus.
25 Então Balaque disse a Balaão: — Não amaldiçoe o povo, mas também não o abençoe.
26 Balaam lui répondit: Ne vous ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait?
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: — Eu não tinha dito a você: tudo o que o
27 Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai en un autre lieu, pour voir s'il ne plairait pas à Dieu que vous le maudissiez de cet endroit-là.
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha, por favor, que eu o levarei a outro lugar. Talvez pareça bem aos olhos de Deus que dali você amaldiçoe o povo.
28 Et après qu'il l'eut mené sur le sommet du mont Phogor, qui regarde vers le désert,
28 Assim, Balaque levou Balaão consigo ao alto do monte Peor, de onde se avista o deserto.
29 Balaam lui dit: Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers.
29 Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
30 Balac fit ce que Balaam lui avait dit, et il mit un veau et un bélier sur chaque autel.
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra