Números 12

FILL vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Ethiopienne,
1 Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 et ils dirent: Le Seigneur n'a-t-Il parlé que par le seul Moïse? Ne nous a-t-Il pas aussi parlé comme à lui? Ce que le Seigneur ayant entendu
2 "Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés? ", perguntaram. "Também não tem ele falado por meio de nós? " E o Senhor ouviu isso.
3 (car Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre),
3 Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.
4 il parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et Il leur dit: Allez, vous trois seulement, au tabernacle de l'alliance. Et lorsqu'ils y firent allés,
4 Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: "Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três". E os três foram para lá.
5 le Seigneur descendit dans la colonne de nuée, et, Se tenant à l'entrée du tabernacle, Il appela Aaron et Marie. Ils s'avancèrent,
5 Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
6 et Il leur dit: Ecoutez Mes paroles. S'il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, Je lui apparais en vision, ou Je lui parle en songe.
6 e ele disse: "Ouçam as minhas palavras: Quando entre vocês há um profeta do Senhor, a ele me revelo em visões, em sonhos falo com ele.
7 Mais il n'en est pas ainsi de Moïse, qui est Mon serviteur très fidèle dans toute Ma maison;
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 car Je lui parle bouche à bouche, et il voit le Seigneur clairement, et non sous des énigmes et sous des figures. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre Mon serviteur Moïse?
8 Com ele falo face a face, claramente, e não por enigmas; e ele vê a forma do Senhor. Por que não temeram criticar meu servo Moisés? "
9 Et S'étant irrité contre eux, il Se retira.
9 Então a ira do Senhor acendeu-se contra eles, e ele os deixou.
10 La nuée se retira en même temps du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme de la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre,
10 Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para ela, viu que ela estava com lepra
11 dit à Moïse: Seigneur, je vous conjure de ne nous pas imputer ce péché que nous avons commis follement;
11 e disse a Moisés: "Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
12 et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu'on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
12 Não permita que ela fique como um feto abortado que sai do ventre de sua mãe com a metade do corpo destruído".
13 Alors Moïse cria au Seigneur, et Lui dit: Mon Dieu, je Vous prie, guérissez-la.
13 Então Moisés clamou ao Senhor: "Ó Deus, por misericórdia, cura-a! "
14 Le Seigneur lui répondit: Si son père lui avait craché au visage, n'aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte? Qu'elle soit hors du camp pendant sept jours; après quoi on la rappellera.
14 O Senhor respondeu a Moisés: "Se o pai dela lhe tivesse cuspido no rosto, não estaria ela envergonhada sete dias? Que fique isolada fora do acampamento sete dias; depois ela poderá ser trazida de volta".
15 Marie fut donc exclue du camp pendant sept jours; et le peuple ne sortit point de ce lieu jusqu'à ce que Marie fût rappelée dans le camp.
15 Então Miriã ficou isolada sete dias fora do acampamento, e o povo não partiu enquanto ela não foi trazida de volta.
16 — ausente —
16 Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra