Números 12

FILL vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Ethiopienne,
1 Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
2 et ils dirent: Le Seigneur n'a-t-Il parlé que par le seul Moïse? Ne nous a-t-Il pas aussi parlé comme à lui? Ce que le Seigneur ayant entendu
2 E disseram: Porventura, tem falado o Senhor somente por Moisés? Não tem falado também por nós? O Senhor o ouviu.
3 (car Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre),
3 Era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 il parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et Il leur dit: Allez, vous trois seulement, au tabernacle de l'alliance. Et lorsqu'ils y firent allés,
4 Logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três, saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 le Seigneur descendit dans la colonne de nuée, et, Se tenant à l'entrée du tabernacle, Il appela Aaron et Marie. Ils s'avancèrent,
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles se apresentaram.
6 et Il leur dit: Ecoutez Mes paroles. S'il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, Je lui apparais en vision, ou Je lui parle en songe.
6 Então, disse: Ouvi, agora, as minhas palavras; se entre vós há profeta, eu, o Senhor , em visão a ele, me faço conhecer ou falo com ele em sonhos.
7 Mais il n'en est pas ainsi de Moïse, qui est Mon serviteur très fidèle dans toute Ma maison;
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 car Je lui parle bouche à bouche, et il voit le Seigneur clairement, et non sous des énigmes et sous des figures. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre Mon serviteur Moïse?
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor ; como, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Et S'étant irrité contre eux, il Se retira.
9 E a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 La nuée se retira en même temps du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme de la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre,
10 A nuvem afastou-se de sobre a tenda; e eis que Miriã achou-se leprosa, branca como neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 dit à Moïse: Seigneur, je vous conjure de ne nous pas imputer ce péché que nous avons commis follement;
11 Então, disse Arão a Moisés: Ai! Senhor meu, não ponhas, te rogo, sobre nós este pecado, pois loucamente procedemos e pecamos.
12 et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu'on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
12 Ora, não seja ela como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Alors Moïse cria au Seigneur, et Lui dit: Mon Dieu, je Vous prie, guérissez-la.
13 Moisés clamou ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Le Seigneur lui répondit: Si son père lui avait craché au visage, n'aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte? Qu'elle soit hors du camp pendant sept jours; après quoi on la rappellera.
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe cuspira no rosto, não seria envergonhada por sete dias? Seja detida sete dias fora do arraial e, depois, recolhida.
15 Marie fut donc exclue du camp pendant sept jours; et le peuple ne sortit point de ce lieu jusqu'à ce que Marie fût rappelée dans le camp.
15 Assim, Miriã foi detida fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi recolhida.
16 — ausente —
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra