Números 12

FILL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Ethiopienne,
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita, que tomara; porquanto tinha tomado a mulher cuxita.
2 et ils dirent: Le Seigneur n'a-t-Il parlé que par le seul Moïse? Ne nous a-t-Il pas aussi parlé comme à lui? Ce que le Seigneur ayant entendu
2 E disseram: Porventura, falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 (car Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre),
3 E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 il parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et Il leur dit: Allez, vous trois seulement, au tabernacle de l'alliance. Et lorsqu'ils y firent allés,
4 E logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 le Seigneur descendit dans la colonne de nuée, et, Se tenant à l'entrée du tabernacle, Il appela Aaron et Marie. Ils s'avancèrent,
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
6 et Il leur dit: Ecoutez Mes paroles. S'il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, Je lui apparais en vision, ou Je lui parle en songe.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor , em visão a ele me farei conhecer ou em sonhos falarei com ele.
7 Mais il n'en est pas ainsi de Moïse, qui est Mon serviteur très fidèle dans toute Ma maison;
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 car Je lui parle bouche à bouche, et il voit le Seigneur clairement, et non sous des énigmes et sous des figures. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre Mon serviteur Moïse?
8 Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor ; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Et S'étant irrité contre eux, il Se retira.
9 Assim, a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
10 La nuée se retira en même temps du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme de la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre,
10 E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que era leprosa.
11 dit à Moïse: Seigneur, je vous conjure de ne nous pas imputer ce péché que nous avons commis follement;
11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah! Senhor meu! Ora, não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente e com que havemos pecado!
12 et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu'on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
12 Ora, não seja ela como um morto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade da sua carne já consumida.
13 Alors Moïse cria au Seigneur, et Lui dit: Mon Dieu, je Vous prie, guérissez-la.
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Le Seigneur lui répondit: Si son père lui avait craché au visage, n'aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte? Qu'elle soit hors du camp pendant sept jours; après quoi on la rappellera.
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial; e, depois, a recolham.
15 Marie fut donc exclue du camp pendant sept jours; et le peuple ne sortit point de ce lieu jusqu'à ce que Marie fût rappelée dans le camp.
15 Assim, Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 — ausente —
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra