Marcos 2

FAA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sere hakása soko metao, sere tetá soko metao farakano, Yasu Kapaneame taonea paripesapo. Yasuane paripesapakano aporo hinamo suamo kaisiapo.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Kaikia aporo hinamo yakai pekea sarimaraka ape tapesapo. Ape taperaka ikia koroa kausekeno, Yasu ape kakaru tipia reke, aporoaki some kotesane some kasapo.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Some karaka rekeno aporo kitafasumo aporo korosakataesane fefeneakua makekea, maka pekea
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 aseane, aporo hinamo kára sarimasakipoko, Yasu rea pusifasekeno, aporo korosakataesane maka ape kopo yapura maka hikia, Yasu ipi rea unia kima aeyaka ape kopo feteketaeraka, ape kopo aeyaka fefeneaku tau metafirirakano metafirirakanoraka, asukuru Yasu rea á motosapo.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Motoraka aporo korosakataesa maka pesa aporo kitafasuamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano asekea, Yasumo aporo korosakataesaki someraka, “Hameo, né himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Airakano Kotimo somemane tisa aporo metakira á toamo namina susu hemakapuraka,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Koti ipi hákasamo aporo himu watikisane mafánapo. Aporomanomo mafánafapo. Asiamo Yasumo Kotiane mawakasemarakae. Epo aíyaka somehoane siahoasifareapo.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Aíyaka ipu hemakapurakano, wate foaka ipu hemakapusuane Yasumo aseraka iaki someraka, “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Aporo korosakataesaki nōmo someraka, ‘Né himu watikisane nōmo mafarakanapo,’ airane wafororakanafapo. Himu watikisa faraka soko metao, fahoanafonoraka soko metao, repo aserafapo. Asiāne nōmo someraka, ‘Né makata takamasane nōmo mafarakanapo,’ airane wafororakanapo. Aporo korosakataesa takahirane repo aserakanapo.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo hinamomo himu watikisane nōmo mafahoasimo, Kotimo ipi anoaki ayiakaniesapo. Ayiakaniesa hakása yine nōmo maka, repo asekeasimo aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka Yasumo aporo korosakataesaki someraka,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Takahikia, asakapu maweroraka ní apea maka pusie.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Airakano aporoane takahikia ipi asakapu wate foakayia maweroraka maka pusuapo. Maka purakano aporo hinamo suamo asekea himu faraka, Kotiaki kekereraka someraka, “Fana makata aina ane isiapo asesafapo. Pipu makata hakureapo,” aíyaka ipu suamo somesapo.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yasu he kekea kaya á pukua he fua reke aseane, aporo hinamo yakai sarimarakano, Yasumo iaki some kasapo.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Some kaka faraka pukua Yasumo aseane, Afiasemo maeya Rífai ane ipi takese mora oposea kakeno asesapo. Asekea someraka, “Né ano patera aseako peae.” Airakano Rífai takahikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Pukua Rífaimo apea pauraka, ape namoa yorokoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, toke iyaki aporo himu watikisa soko, takese mora aporo metakira soko, sarimaraka namina hakāsa makata nenaka toapo. Aporo yakai toane metakira Yasuane kekemaraka pusuapo.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Kekemaraka pusua aporoane metakira aporo watikisa soko, takese mora aporo soko, i Yasuyaki hakāsa toke makata nenakano, Ferese aporomo namina somemane tisa aporomo asesapo. Aseraka ipu Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Takese mora aporoyaki aporo himu watikisayaki Yasu hakāsa toke makata anenane kakaro watikirareapo.”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Aírakano Yasumo kaikia iaki someraka, “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoasimo purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoasimo purapo. Asiamo aporo hinamomo himu watikiaka risiane, ipu watikisane metakarikia risikiako parihoasimo, iaki peaehoko ano perakayiapo. Aporo kotesane peaehoko ano perakayiafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Maiya metamo Yone he tapukumareramo ipi aporo hakāsa puramo soko, Ferese aporomo soko, makata nakosa sokoairaka risiapo. Sokoairaka risia maiya amo aporo metakiramo Yasuaki someraka, “Nómo aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoaihoanafononane mainakanonare? Yonemo ipi aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainapo. Ferese aporomo ipu aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainapo. Asiāne nómo aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainafapo.”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo hinamo arumarakano, aporo suamo hokono keraka seseaka makata nenapo. Makata nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, i himu hisihoanafonoraka i seseraka risike, makata nakosane sokoainafapo.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Arirakano aporo hinamo kawe apia aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, himu hisiraka makata nakosane sokoaihokosapo.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Arirakano pasu paté koasakipoko pasu kawe paremarekea irisane, pasu kaweane kuruhenaka pasu patéane fe taku aeyaka hatirirurapo. Hatiriruraka kára koahokosapo. Anapaka pasu patéyaki pasu kaweyaki sarimaraka irinafapo.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Arirakano nanikose kau aporomo maka petoro asia ayiáka irinapo. Waene he kawe metekesane petoro patéa takamanafapo. Takamarakano waene he kawemo ponoponoraka petoro patéane faurakosapo. Fauraka petoro kakeraka waene heane sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko, petoro soko, tetákara fahokosapo. Arirakano waene he kawe metekesane petoro kawea takamarakano, petoroane faunafapo.” Aíyaka Yasumo ipi some kawe kasane soko, ipu fana somesane soko, tetane sarimaraka kekemahoane siahoasifareapo, aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Fenena maiya hakása metamo, witi hemoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko i pusuapo. Puraka aporo hakāsa puramo witi hae susane tukua nesapo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nenakano Ferese aporomo aseraka Yasuaki someraka, “Nómo ní aporo hakāsa puramo makata aturane asesie. Ipu makata arakirane fenena maiyamo yaposapo. Yaposane mamosoanane mairakanonare?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Arirakano aporo ararehokosakipoko fenena maiyane Kotimo maresapo. Fenena maiyane makotehokosakipoko aporoane maresafapo.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aporomanomo Tákeane anopo. Yape fenena maiya amo makata aina ane ano unihaeaka rekenapo.” Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki somesapo.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra