Marcos 2

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sere hakása soko metao, sere tetá soko metao farakano, Yasu Kapaneame taonea paripesapo. Yasuane paripesapakano aporo hinamo suamo kaisiapo.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Kaikia aporo hinamo yakai pekea sarimaraka ape tapesapo. Ape taperaka ikia koroa kausekeno, Yasu ape kakaru tipia reke, aporoaki some kotesane some kasapo.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Some karaka rekeno aporo kitafasumo aporo korosakataesane fefeneakua makekea, maka pekea
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 aseane, aporo hinamo kára sarimasakipoko, Yasu rea pusifasekeno, aporo korosakataesane maka ape kopo yapura maka hikia, Yasu ipi rea unia kima aeyaka ape kopo feteketaeraka, ape kopo aeyaka fefeneaku tau metafirirakano metafirirakanoraka, asukuru Yasu rea á motosapo.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Motoraka aporo korosakataesa maka pesa aporo kitafasuamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano asekea, Yasumo aporo korosakataesaki someraka, “Hameo, né himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Airakano Kotimo somemane tisa aporo metakira á toamo namina susu hemakapuraka,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Koti ipi hákasamo aporo himu watikisane mafánapo. Aporomanomo mafánafapo. Asiamo Yasumo Kotiane mawakasemarakae. Epo aíyaka somehoane siahoasifareapo.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Aíyaka ipu hemakapurakano, wate foaka ipu hemakapusuane Yasumo aseraka iaki someraka, “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Aporo korosakataesaki nōmo someraka, ‘Né himu watikisane nōmo mafarakanapo,’ airane wafororakanafapo. Himu watikisa faraka soko metao, fahoanafonoraka soko metao, repo aserafapo. Asiāne nōmo someraka, ‘Né makata takamasane nōmo mafarakanapo,’ airane wafororakanapo. Aporo korosakataesa takahirane repo aserakanapo.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo hinamomo himu watikisane nōmo mafahoasimo, Kotimo ipi anoaki ayiakaniesapo. Ayiakaniesa hakása yine nōmo maka, repo asekeasimo aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka Yasumo aporo korosakataesaki someraka,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Takahikia, asakapu maweroraka ní apea maka pusie.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Airakano aporoane takahikia ipi asakapu wate foakayia maweroraka maka pusuapo. Maka purakano aporo hinamo suamo asekea himu faraka, Kotiaki kekereraka someraka, “Fana makata aina ane isiapo asesafapo. Pipu makata hakureapo,” aíyaka ipu suamo somesapo.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yasu he kekea kaya á pukua he fua reke aseane, aporo hinamo yakai sarimarakano, Yasumo iaki some kasapo.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Some kaka faraka pukua Yasumo aseane, Afiasemo maeya Rífai ane ipi takese mora oposea kakeno asesapo. Asekea someraka, “Né ano patera aseako peae.” Airakano Rífai takahikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Pukua Rífaimo apea pauraka, ape namoa yorokoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, toke iyaki aporo himu watikisa soko, takese mora aporo metakira soko, sarimaraka namina hakāsa makata nenaka toapo. Aporo yakai toane metakira Yasuane kekemaraka pusuapo.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Kekemaraka pusua aporoane metakira aporo watikisa soko, takese mora aporo soko, i Yasuyaki hakāsa toke makata nenakano, Ferese aporomo namina somemane tisa aporomo asesapo. Aseraka ipu Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Takese mora aporoyaki aporo himu watikisayaki Yasu hakāsa toke makata anenane kakaro watikirareapo.”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Aírakano Yasumo kaikia iaki someraka, “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoasimo purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoasimo purapo. Asiamo aporo hinamomo himu watikiaka risiane, ipu watikisane metakarikia risikiako parihoasimo, iaki peaehoko ano perakayiapo. Aporo kotesane peaehoko ano perakayiafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Maiya metamo Yone he tapukumareramo ipi aporo hakāsa puramo soko, Ferese aporomo soko, makata nakosa sokoairaka risiapo. Sokoairaka risia maiya amo aporo metakiramo Yasuaki someraka, “Nómo aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoaihoanafononane mainakanonare? Yonemo ipi aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainapo. Ferese aporomo ipu aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainapo. Asiāne nómo aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainafapo.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo hinamo arumarakano, aporo suamo hokono keraka seseaka makata nenapo. Makata nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, i himu hisihoanafonoraka i seseraka risike, makata nakosane sokoainafapo.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Arirakano aporo hinamo kawe apia aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, himu hisiraka makata nakosane sokoaihokosapo.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Arirakano pasu paté koasakipoko pasu kawe paremarekea irisane, pasu kaweane kuruhenaka pasu patéane fe taku aeyaka hatirirurapo. Hatiriruraka kára koahokosapo. Anapaka pasu patéyaki pasu kaweyaki sarimaraka irinafapo.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Arirakano nanikose kau aporomo maka petoro asia ayiáka irinapo. Waene he kawe metekesane petoro patéa takamanafapo. Takamarakano waene he kawemo ponoponoraka petoro patéane faurakosapo. Fauraka petoro kakeraka waene heane sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko, petoro soko, tetákara fahokosapo. Arirakano waene he kawe metekesane petoro kawea takamarakano, petoroane faunafapo.” Aíyaka Yasumo ipi some kawe kasane soko, ipu fana somesane soko, tetane sarimaraka kekemahoane siahoasifareapo, aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Fenena maiya hakása metamo, witi hemoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko i pusuapo. Puraka aporo hakāsa puramo witi hae susane tukua nesapo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nenakano Ferese aporomo aseraka Yasuaki someraka, “Nómo ní aporo hakāsa puramo makata aturane asesie. Ipu makata arakirane fenena maiyamo yaposapo. Yaposane mamosoanane mairakanonare?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Arirakano aporo ararehokosakipoko fenena maiyane Kotimo maresapo. Fenena maiyane makotehokosakipoko aporoane maresafapo.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aporomanomo Tákeane anopo. Yape fenena maiya amo makata aina ane ano unihaeaka rekenapo.” Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki somesapo.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra