Marcos 2

FAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sere hakása soko metao, sere tetá soko metao farakano, Yasu Kapaneame taonea paripesapo. Yasuane paripesapakano aporo hinamo suamo kaisiapo.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Kaikia aporo hinamo yakai pekea sarimaraka ape tapesapo. Ape taperaka ikia koroa kausekeno, Yasu ape kakaru tipia reke, aporoaki some kotesane some kasapo.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Some karaka rekeno aporo kitafasumo aporo korosakataesane fefeneakua makekea, maka pekea
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 aseane, aporo hinamo kára sarimasakipoko, Yasu rea pusifasekeno, aporo korosakataesane maka ape kopo yapura maka hikia, Yasu ipi rea unia kima aeyaka ape kopo feteketaeraka, ape kopo aeyaka fefeneaku tau metafirirakano metafirirakanoraka, asukuru Yasu rea á motosapo.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Motoraka aporo korosakataesa maka pesa aporo kitafasuamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano asekea, Yasumo aporo korosakataesaki someraka, “Hameo, né himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Airakano Kotimo somemane tisa aporo metakira á toamo namina susu hemakapuraka,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Koti ipi hákasamo aporo himu watikisane mafánapo. Aporomanomo mafánafapo. Asiamo Yasumo Kotiane mawakasemarakae. Epo aíyaka somehoane siahoasifareapo.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Aíyaka ipu hemakapurakano, wate foaka ipu hemakapusuane Yasumo aseraka iaki someraka, “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Aporo korosakataesaki nōmo someraka, ‘Né himu watikisane nōmo mafarakanapo,’ airane wafororakanafapo. Himu watikisa faraka soko metao, fahoanafonoraka soko metao, repo aserafapo. Asiāne nōmo someraka, ‘Né makata takamasane nōmo mafarakanapo,’ airane wafororakanapo. Aporo korosakataesa takahirane repo aserakanapo.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo hinamomo himu watikisane nōmo mafahoasimo, Kotimo ipi anoaki ayiakaniesapo. Ayiakaniesa hakása yine nōmo maka, repo asekeasimo aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka Yasumo aporo korosakataesaki someraka,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Takahikia, asakapu maweroraka ní apea maka pusie.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Airakano aporoane takahikia ipi asakapu wate foakayia maweroraka maka pusuapo. Maka purakano aporo hinamo suamo asekea himu faraka, Kotiaki kekereraka someraka, “Fana makata aina ane isiapo asesafapo. Pipu makata hakureapo,” aíyaka ipu suamo somesapo.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yasu he kekea kaya á pukua he fua reke aseane, aporo hinamo yakai sarimarakano, Yasumo iaki some kasapo.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Some kaka faraka pukua Yasumo aseane, Afiasemo maeya Rífai ane ipi takese mora oposea kakeno asesapo. Asekea someraka, “Né ano patera aseako peae.” Airakano Rífai takahikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Pukua Rífaimo apea pauraka, ape namoa yorokoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, toke iyaki aporo himu watikisa soko, takese mora aporo metakira soko, sarimaraka namina hakāsa makata nenaka toapo. Aporo yakai toane metakira Yasuane kekemaraka pusuapo.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Kekemaraka pusua aporoane metakira aporo watikisa soko, takese mora aporo soko, i Yasuyaki hakāsa toke makata nenakano, Ferese aporomo namina somemane tisa aporomo asesapo. Aseraka ipu Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Takese mora aporoyaki aporo himu watikisayaki Yasu hakāsa toke makata anenane kakaro watikirareapo.”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Aírakano Yasumo kaikia iaki someraka, “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoasimo purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoasimo purapo. Asiamo aporo hinamomo himu watikiaka risiane, ipu watikisane metakarikia risikiako parihoasimo, iaki peaehoko ano perakayiapo. Aporo kotesane peaehoko ano perakayiafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Maiya metamo Yone he tapukumareramo ipi aporo hakāsa puramo soko, Ferese aporomo soko, makata nakosa sokoairaka risiapo. Sokoairaka risia maiya amo aporo metakiramo Yasuaki someraka, “Nómo aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoaihoanafononane mainakanonare? Yonemo ipi aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainapo. Ferese aporomo ipu aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainapo. Asiāne nómo aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainafapo.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo hinamo arumarakano, aporo suamo hokono keraka seseaka makata nenapo. Makata nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, i himu hisihoanafonoraka i seseraka risike, makata nakosane sokoainafapo.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Arirakano aporo hinamo kawe apia aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, himu hisiraka makata nakosane sokoaihokosapo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Arirakano pasu paté koasakipoko pasu kawe paremarekea irisane, pasu kaweane kuruhenaka pasu patéane fe taku aeyaka hatirirurapo. Hatiriruraka kára koahokosapo. Anapaka pasu patéyaki pasu kaweyaki sarimaraka irinafapo.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Arirakano nanikose kau aporomo maka petoro asia ayiáka irinapo. Waene he kawe metekesane petoro patéa takamanafapo. Takamarakano waene he kawemo ponoponoraka petoro patéane faurakosapo. Fauraka petoro kakeraka waene heane sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko, petoro soko, tetákara fahokosapo. Arirakano waene he kawe metekesane petoro kawea takamarakano, petoroane faunafapo.” Aíyaka Yasumo ipi some kawe kasane soko, ipu fana somesane soko, tetane sarimaraka kekemahoane siahoasifareapo, aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Fenena maiya hakása metamo, witi hemoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko i pusuapo. Puraka aporo hakāsa puramo witi hae susane tukua nesapo.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nenakano Ferese aporomo aseraka Yasuaki someraka, “Nómo ní aporo hakāsa puramo makata aturane asesie. Ipu makata arakirane fenena maiyamo yaposapo. Yaposane mamosoanane mairakanonare?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Arirakano aporo ararehokosakipoko fenena maiyane Kotimo maresapo. Fenena maiyane makotehokosakipoko aporoane maresafapo.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Aporomanomo Tákeane anopo. Yape fenena maiya amo makata aina ane ano unihaeaka rekenapo.” Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki somesapo.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra