Mateus 22

ETHERIDGE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many are the called, but few the chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 And when they heard, they wondered, and left him, and went.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 But the last of all the woman also is dead.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Doctor, which commandment is greatest in the law?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the commandment, the great and the first.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 On these two commandments hang the law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son? They say to him, Son of David.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
43 E Jesus perguntou:
44 that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra