Mateus 22

ETHERIDGE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are the called, but few the chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard, they wondered, and left him, and went.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 But the last of all the woman also is dead.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Doctor, which commandment is greatest in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the commandment, the great and the first.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang the law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son? They say to him, Son of David.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra